| It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. | Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
| This process is continued when the proposal is formally presented with a deadline for implementation. | Этот процесс продолжается после официального внесения предложения и установления сроков его осуществления. |
| The representative of Germany stressed that we should discuss the management system when the text of the legal instrument is ready. | Представитель Германии подчеркнул, что обсуждать систему управления следует после составления текста правового документа. |
| Post-crash data collection in enclosed spaces commences when the vehicle comes to a rest. | 6.1 Сбор послеаварийных данных в закрытых кожухом пространствах начинают после полной остановки транспортного средства. |
| (b) safely terminated when such intention is no longer indicated. | Ь) безопасно прекращена после того, как такое намерение больше не проявляется. |
| The marking need not be visible when the system is installed in the vehicle. | В обеспечении видимости маркировки после установки системы на транспортном средстве нет необходимости . |
| He expressed confidence that when the plan was fully implemented his country would be able to meet its phase-out obligations. | Он выразил уверенность, что после того, как этот план будет полностью выполнен, его страна сможет выполнять свои обязательства по поэтапной ликвидации. |
| They leave their posts and heavy weapons only when a relief shift has been arranged and permission to mobilize has been received. | Они оставляют свои посты несения службы и тяжелые вооружения только после прибытия смены и получения разрешения на мобилизацию. |
| The staff member had already separated from UNDP when indicators of fraud were detected. | Признаки мошенничества были выявлены уже после того, как сотрудник уволился из ПРООН. |
| Their production declined after the second world war, when they were gradually substituted by plastics (for insulation purposes) and PCBs. | Их производство сократилось после Второй мировой войны, когда они были постепенно замещены пластмассами (в целях изоляции) и ПХД. |
| The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. | Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
| In the last case, migrants were expelled after serving their sentence or when released on parole. | В этом последнем случае мигрант высылается после отбытия наказания или условно-досрочного освобождения. |
| Thereafter, Secret Service agents visited the complainants at their home on three occasions, when K.N. was absent. | После этого сотрудники Секретной службы трижды посещали заявителей в их доме, когда К.Н. отсутствовал. |
| The secretariat worked with remaining stakeholders still seeking to provide reports after this date until 7 June 2014 when the tool was fully closed. | Секретариат проводил работу с остальными заинтересованными сторонами, также пожелавшими представить свои доклады после данного срока до 7 июня 2014 года, когда функционирование данного инструмента было полностью прекращено. |
| I am going to do my homework when I get home this afternoon. | Я собираюсь сделать мою домашнюю работу, когда вернусь домой после полудня. |
| The liability is reduced and revenue is recognized only when conditions have been satisfied. | Сумма обязательства уменьшается, и поступление учитывается только после удовлетворения требований, содержащихся в соглашении. |
| Where a prerequisite for payment exists, both earmarked and unearmarked receivables are recorded when UNICEF has met the prerequisite. | При наличии предварительных условий платежа целевые и нецелевые средства к получению учитываются после того, как ЮНИСЕФ выполнит соответствующие условия. |
| It shall, wherever possible, be visible when the replacement pollution control device is installed on the vehicle. | По возможности, он должен быть видимым после установки сменного устройства ограничения выбросов на транспортное средство. |
| All final expenditures will be determined when the accounts for the biennium are closed. | Окончательный объем всех расходов будет определен после закрытия счетов по этому двухгодичному периоду. |
| All such disclosures will be made in accordance with IPSAS, when implemented. | Вся информация такого рода будет представляться в соответствии с МСУГС после перехода на них. |
| Negotiations could be re-initiated only when such activities ceased. | Переговоры могут быть возобновлены только после прекращения поселенческой деятельности. |
| Rather, the positive presumption could be rebutted when the intention of the author was examined. | Речь скорее идет о том, что эта положительная презумпция может быть опровергнута после изучения намерения автора. |
| However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. | Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| Furthermore, when data change the process must be repeated. | Кроме того, этот процесс необходимо повторять после изменения данных. |