If an application for an order for pre-trial detention is denied, the suspect must be released when his period of police custody has expired. |
Если в выдаче распоряжения о задержании до проведения суда отказано, то подозреваемый должен быть освобожден после истечения срока его предварительного заключения. |
The other additions were also justified, although the bulk of the problems listed in the new paragraph would cease to be relevant when the transition period was over. |
Другие добавления также оправданны, хотя основная часть проблем, перечисленных в новом пункте, утратит свою актуальность после завершения переходного периода. |
Moreover, his Government had asked the Director General of IAEA to organize an independent scientific mission to evaluate the effects of the testing when it was finally completed. |
С другой стороны, Франция просила Генерального директора МАГАТЭ организовать независимую научную миссию для оценки воздействия испытаний после их завершения. |
The Working Group expected that the draft agreement, when completed, would accompany the report on contingent-owned equipment to be submitted to the General Assembly. |
Рабочая группа рассчитывает на то, что этот проект соглашения после завершения его подготовки будет представлен наряду с докладом о принадлежащем контингентам имуществе Генеральной Ассамблее. |
The extent of the progress will perhaps be better seen when a revised version of the rolling text is circulated. |
Составить более четкое представление о степени достигнутого прогресса удастся, возможно, после распространения пересмотренного варианта "переходящего текста". |
The picture will certainly become clearer when the Administration unfolds its blueprints on the transition programme on 1 October 1995. |
Политика, проводимая в этой области, станет понятнее, после того как 1 октября 1995 года администрация обнародует свои планы в реализации программы переходного периода. |
We believe that such cooperation will be further enhanced when the 7th meeting of AFRA is hosted by Nigeria next year. |
Мы считаем, что такое сотрудничество еще больше укрепится после того, как в будущем году в Нигерии пройдет 7-е заседание АФРА. |
We look forward to hearing views from many others on these aspects when discussions resume in the Working Group. |
Мы с интересом хотели бы услышать мнение других стран по этим аспектам после того, как возобновится работа в Рабочей группе. |
In 1992, when parliament had come to an end, the Democratic Constituent Assembly with 80 members was established. |
В 1992 году, после роспуска парламента, была учреждена Демократическая конституционная ассамблея - ДКА, состоящая из 180 членов. |
It is to be hoped that the Office of the National Counsel will be able to assume the task of active verification fully when ONUSAL terminates its activities. |
Следует надеяться, что Прокуратура сможет в полной мере взять на себя проведение активных проверок после свертывания МНООНС. |
The United Nations now stands ready to assist the reconstituted Electoral Commission, when it becomes operational, in the organization and conduct of free and fair elections. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций заявляет о своей готовности оказать содействие воссозданной Комиссии по проведению выборов (после того, как она приступит к выполнению своих функций) в деле организации и проведения свободных и справедливых выборов. |
Since the time when the Convention was opened for signature, some developed countries have not made adequate efforts to meet their commitments under the Convention. |
После того как Конвенция была открыта для подписания, некоторые развитые страны не прикладывают достаточных усилий для выполнения своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
It stated that the question of Kuwait should be discussed after the sanctions were lifted, when international circumstances were appropriate and in a regional context. |
Он заявил, что вопрос о Кувейте следует обсуждать после отмены санкций, когда международная обстановка будет благоприятной и в региональном контексте. |
This is likely to change soon, when the decisions of the Uruguay Round start coming into effect. |
Вполне вероятно, что в скором времени, т.е. после вступления в силу решений Уругвайского раунда положение изменится. |
Compare this record to the grim setting for the first General Assembly meeting in 1946, when whole regions lay in ruins after five years of world war. |
Давайте сравним этот послужной список с мрачной атмосферой, царившей во время проведения первой сессии Генеральной Ассамблеи в 1946 году, когда целые регионы лежали в руинах после пяти лет мировой войны. |
It may further be mentioned that a person was deported when his permit expired because of the attitude of the people in his environment. |
Вместе с тем можно упомянуть о случае, когда один человек из-за отношения к нему людей, находящихся в его окружении, был выслан из страны после истечения срока его пребывания. |
If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. |
Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления. |
The amending legislation will be brought into effect when consequential amendments to the rules governing court procedures have been made. |
Законодательство о внесении таких поправок вступит в силу после принятия поправок к правилам, регулирующим соответствующие судебные процедуры. |
Copies of this manual will be provided to each field mission and to the Member States contributing to the operations when it is completed. |
После завершения его разработки копии этого пособия будут направлены каждой полевой миссии и государствам-членам, участвующим в проведении этих операций. |
This problem was overcome when South Africa not only acceded to the NPT, but also voluntarily and unilaterally stepped back from the nuclear-weapon threshold and dismantled its nuclear- weapons programme. |
Эта проблема была решена после того, как Южная Африка не только присоединилась к ДНЯО, но и добровольно и в одностороннем порядке отошла от порога ядерных вооружений и прекратила свою программу в этой области. |
The final version will be issued when the ECE secretariat receives an adequate volume of additional information, but no later than 31 December 1995. |
Окончательный вариант списка будет издан после того, как секретариат ЕЭК получит достаточный объем дополнительной информации, - но не позднее 31 декабря 1995 года. |
The data will be detailed when the full inventory is completed, according to UNEP (IPCC) methodology, for this period. |
Эти данные будут уточнены после разработки полного кадастра по методологии ЮНЕП (МГЭИК) за этот период. |
The vice-royalty was founded when Antonio de Mendoza, the first representative of the Spanish monarch, was sent to Mexico in 1535. |
После направления в Мексику Антонио де Мендоса, первого представителя испанской монархии, в 1535 году было образовано вице-королевство. |
Only when that issue had been settled in the way envisaged in the Agreed Framework could North and South Korea begin to implement the Declaration. |
Лишь после урегулирования этого вопроса в соответствии с Рамочной договоренностью Север и Юг Кореи смогут начать воплощение в жизнь Заявления. |
In these circumstances, I have re-examined the different ways in which the international community can support implementation of the peace agreement when it has been concluded. |
В этих обстоятельствах я вновь рассмотрел различные способы, которыми международное сообщество может поддержать осуществление мирного соглашения после его заключения. |