Well, t... there's... there's residual foreign tissue left behind from when the heart was removed. |
Ну, тут... есть... частички чужеродной ткани, оставленные после извлечения сердца. |
Let's see how the American government likes it when we shut down their federal express! |
Посмотрим, как правительству это понравится, после того, как мы спалим их федеральный эксперсс! |
Not when he's turned against you! |
После того, как отвернулся от вас! |
Had you planned to get that young girl off the base when she recovered? |
Вы уже придумали, как вывезти эту девушку с базы после того как она поправится? |
The third option would, in addition to using bonds as in the second proposal, seek to address the fact that funds related to carbon credits are generally only available when a project is completed and emissions reductions are verified. |
Третий вариант помимо использования облигаций, как это предусматривается вторым предложением, призван учесть то обстоятельство, что, как правило, средства, вырученные от углеродных кредитов, становятся доступны только после завершения проекта и проверки того, что запланированные сокращения выбросов достигнуты. |
It is only when staff members produce the proof of the entitlement that the advances are settled and the expenditure recognized; this occurs in the summer following the said scholastic year. |
Только после представления сотрудниками документов, подтверждающих их право на получение субсидии, авансированные суммы списываются и расходы утверждаются - это происходит летом после завершения соответствующего учебного года. |
Twenty-two additional statements, which could not be delivered during the interactive dialogue owing to time constraints, will be posted on the extranet of the universal periodic review when available. |
Еще 22 заявления, которые невозможно было сделать во время интерактивного диалога из-за нехватки времени, будут размещены в экстранете универсального периодического обзора после их поступления. |
Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. |
Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
He was annoyed hours after the event, not when you actually won it? |
Он был разозлен спустя несколько часов после событий, а не в тот самый момент, когда вы выиграли? |
I remember when you bought me those shirts - Down in Rome, after you copped a big one. |
Помню, как ты купил мне эти рубашки, в Риме, после того как сорвал большой куш. |
Excuse us for just barging in when you told Amy you'd call her after you had a chance to talk to Anne. |
Извини, что мы просто завалились, когда ты говорил Эми, что ты позвонишь ей после того, как у тебя будет шанс поговорить с Энн. |
And then when you sleep, I should take out a pad and sketch you! |
А после, когда ты спишь, я должен вынуть подушку и делать набросок тебя! |
I had a feeling he was lying, but I thought all this covert stuff was over when he came to the State Department. |
Я чувствовала, что он лжет, но думала, что вся работа под прикрытием закончилась, после того как он перешел в Госдепартамент. |
Well, let me know when she arrives, because we're rehearsing in order, and you're on right after Dancin' Dan jumps the shark. |
Дай мне знать, когда она появится, потому что мы репетируем по порядку, а вы сразу после того, как Танцующий Дэн перепрыгивает через акулу. |
But I want to see the look on your face when you read it, provided you still have a face after your head explodes. |
Но я хочу видеть твое лицо, когда ты прочитаешь, если, конечно, после взрыва головы остается лицо. |
This supposed fact was never mentioned again once its intended result was achieved, but it must not be forgotten when we discuss the concept of the responsibility to protect. |
После того, как нужный результат был получен, этот предполагаемый факт никогда более не упоминался, но, обсуждая концепцию обязанности по защите, забывать о нем нельзя. |
Another witness also described how, when Lieutenant Toumba made a hand signal, his men began to fire and that, after a communication (by telephone or radio) he ordered his subordinates to stop firing. |
Еще один очевидец, например, рассказал, что когда лейтенант Тумба делал знак рукой, его люди начинали стрелять, и что после разговора (по телефону или рации) он приказал своим подчиненным прекратить стрельбу. |
On the entry into force of the amendment, the Court's jurisdiction would also come to apply when those three crimes were committed in armed conflict not of an international character. |
После вступления поправки в силу юрисдикция суда будет также распространяться на эти три преступления, совершенные во время вооруженных конфликтов не международного характера. |
After the 1994 genocide, when a large number of Rwandans in exile returned to their homeland, Rwandans successfully and peacefully started themselves an initiative to equally share land to allow settlement and reintegration. |
После геноцида 1994 года, когда многие из находившихся в изгнании руандийцев вернулись на родину, по инициативе самих граждан начался мирный процесс равноправного раздела земли, обеспечивающий расселение и реинтеграцию возвратившихся лиц. |
It might be useful for the Special Rapporteur to inform national human rights institutions when reports were pending after some reminders had been sent so that they could act as go-betweens to encourage the State party to be more cooperative or forthcoming. |
ЗЗ. Было бы полезным, чтобы Специальный докладчик информировал национальные правозащитные учреждения о том, что представление докладов задерживается после направления нескольких напоминаний, с тем чтобы они могли выступить в качестве посредников и побудить государство-участник проявить больше готовности к сотрудничеству. |
In its discussions with procurement personnel, the Board noted that when a third-party memorandum of understanding is signed, the donor must transfer the money to UNFPA before the purchase can be made. |
Обсудив этот вопрос с сотрудниками по закупкам, Комиссия отметила, что после подписания с третьей стороной меморандума о взаимопонимании донор должен перечислить ЮНФПА средства перед осуществлением закупочных операций. |
And resource centres such as the German-supported Information Centre in Uzbekistan are offering education, training, financial literacy courses and support for start-up activities in the home country when the migrants return. |
Ресурсные центры, такие как функционирующий при поддержке Германии Информационный центр в Узбекистане, предлагают услуги по образованию, профессиональной подготовке, курсы финансовой грамотности и поддержку на начальных этапах на родине мигрантов после их возвращения. |
The implementation of the Comprehensive Peace Agreement was put to a severe test when the First Vice-President, John Garang, died on 30 July in a helicopter crash near New Cush, southern Sudan. |
Процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения подвергся суровому испытанию после того, как 30 июля в результате крушения вертолета вблизи Нью-Каша, южный Судан, погиб первый вице-президент Джон Гаранг. |
However, she understood that there was some uncertainty regarding the continuation of the Agreement when the pilot phase ended in September 2006, and that was why the sponsors wanted to leave open the possibility for unencumbered balances to be used for that purpose if necessary. |
Однако, насколько она понимает, существует некоторая неопределенность относительно продолжения вы-полнения этого соглашения после завершения экспериментального этапа в сентябре 2006 года, поэтому спонсоры не хотят исключать возможности использовать для этой цели, в случае необхо-димости, неиспользованные остатки. |
The situation was defused only when, on 6 December, the two candidates reached an agreement to run on a single ticket in a new "election", subsequently scheduled to take place on 12 January 2005. |
Ситуация разрядилась лишь после того, как 6 декабря эти два кандидата достигли договоренности о том, что они будут выступать одной командой на новых «выборах», которые позднее были запланированы на 12 января 2005 года. |