Nowadays this culture is disappearing, especially since 1993, when the legislature recognized the same grounds for divorce for women and men. |
Сегодня эта традиция постепенно исчезает, особенно после того, как в 1993 году для женщин и мужчин были законодательно определены одинаковые основания для развода. |
The world needs a new global agreement that goes beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
В мире должно быть заключено новое глобальное соглашение на период после 2012 года, когда истечет срок действия Киотского протокола. |
School feeding programmes were very useful when Japan was trying to recover from the war. |
Школьные программы обеспечения питанием оказались весьма полезными в тот период, когда Япония пыталась оправиться после войны. |
Indeed it is necessary when considering the remaining claim of Snamprogetti to bear in mind the surplus which still exists after making the above calculation. |
При рассмотрении остающейся претензии "Снампрогетти" следует принимать во внимание излишек, который по-прежнему существует после произведения вышеуказанного расчета. |
After inserting the probe, the temperature should be read when it has reached a steady value. |
После введения этого щупа следует зарегистрировать температуру, когда она достигнет устойчивого неизменного уровня. |
She decided to apply for asylum when she learned that the Bangladeshi police was still looking for her. |
Она решила подать ходатайство о предоставлении убежища после того, как узнала, что бангладешская полиция по-прежнему разыскивает ее. |
The Tribunal further decided that the Staff Regulations would become effective when approved. |
Трибунал постановил далее, что Положения о персонале вступят в силу после их утверждения. |
The agreement, when completed, would ultimately facilitate international road transport among ASEAN countries. |
Это соглашение после его принятия облегчит в конечном итоге международные автотранспортные перевозки между странами АСЕАН. |
The present mandate for the TINA process ends, when the Group delivers its final report. |
Нынешняя деятельность в рамках процесса ТИНА завершается после представления Группой своего окончательного доклада. |
Documentation from the other centres will be circulated when available. |
Документация, представленная другими центрами, будет распространена после ее поступления. |
This receipt must be presented when uplifting voter registration cards and the new national identity cards. |
Только после предъявления этой квитанции гражданам будут выдаваться избирательные бюллетени и новые национальные удостоверения личности. |
These changes will be fully implemented when the UNFIP Handbook on Budget and Finance is updated. |
Эти нововведения будут внедрены в полном объеме после того, как будет обновлено руководство ФМПООН по бюджету и финансам. |
Warning shots by NATO/ISAF forces have killed and injured civilians when their vehicles strayed too close to military convoys. |
Предупредительными выстрелами военнослужащих сил НАТО/МССБ были убиты и ранены гражданские лица, после того как их транспортные средства чрезмерно приблизились к военным автоколоннам. |
The Special Procedures Branch, when it was created in 2003, serviced 12 thematic mandates. |
После создания Сектора специальных процедур в 2003 году он обслуживал 12 тематических структур. |
Humanitarian intervention should be approved by the Security Council only when all attempts at finding a peaceful solution had failed. |
Гуманитарное вмешательство должно осуществляться с санкции Совета Безопасности только после исчерпания всех усилий, направленных на поиск путей мирного урегулирования. |
If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. |
Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок. |
Most importantly, they should be lifted when their objectives have been achieved. |
Что еще важнее, они должны отменяться после достижения поставленных целей. |
The article also listed the types of treaty which came into force only when they had been enacted by a special law. |
Эта статья также перечисляет типы договоров, которые вступают в силу только после того, как они вводятся специальным законом. |
The CHAIRPERSON noted that the date due for Australia's fifth periodic report would have to be added when decided. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что после принятия решения нужно будет добавить срок представления пятого периодического доклада Австралии. |
Second Objective: Facilitate voluntary repatriation of 4,000 Congolese refugees (DRC) when conditions become conducive. |
Задача вторая: содействие добровольной репатриации 4 тыс. конголезских беженцев (прибывших из ДРК), после того как для этого сложатся благоприятные условия. |
Insert the words "when appropriate through its President" after the words "Security Council". |
Вставить слова «в соответствующих случаях через своего Председателя» после слов «Совету Безопасности». |
We have made progress since 1972, when the United Nations convened the first global conference ever to address environmental issues. |
За период после 1972 года, когда Организация Объединенных Наций впервые созвала глобальную конференцию для рассмотрения экологических вопросов, мы достигли определенного прогресса. |
The Ambassadorial visit was then agreed with the prison commandant in advance when the visits should take place. |
Разрешение на его посещение послом Швеции было дано начальником тюрьмы только после того, как было заранее оговорено, когда состоятся эти визиты. |
That figure represents a considerable increase since 2001, when an estimated 32.9 million people were living with HIV. |
Этот показатель значительно увеличился после 2001 года, когда численность инфицированных ВИЧ составляла, по оценкам, 32,9 миллиона человек. |
Western Europe found another route for its development only after WWII, when Hitlerism lay in the past but Stalinism posed a very present danger. |
Западная Европа нашла другое направление для своего развития только после Второй Мировой Войны, когда Гитлеризм остался в прошлом, а Сталинизм представлял собой очень реальную опасность. |