| The UNCCD library, when staffed, will work closely with other partner organizations in providing reference material. | Библиотека КБО ООН, после ее укомплектования штатами, будет работать в тесном сотрудничестве с другими организациями-партнерами по обеспечению соответствующих справочных материалов. |
| UNHCR will produce a special ledger when rolling out the Management Systems Renewal Project to the concerned UNHCR offices. | УВКБ введет отдельную бухгалтерскую книгу после того, как Проектом обновления управленческих систем будут охвачены соответствующие отделения УВКБ. |
| Relevant documentation on the work of the Transport Centres will be submitted for consideration by the Working Party when available. | Соответствующая документация о работе этих транспортных центров будет представлена для рассмотрения Рабочей группой после ее поступления. |
| And force should be a last resort, a means that should be used only when all else has failed. | Но применение силы должно оставаться последним средством, к которому следует прибегать лишь после того, как были испробованы все другие способы. |
| It alleges that these assets were lost when the site was abandoned. | Институт утверждает, что это имущество было утрачено после отъезда персонала с места осуществления Проекта. |
| The Committee will revert to this subject when it receives the progress report of the Secretary-General. | Комитет вернется к этому вопросу после получения от Генерального секретаря этого доклада о ходе работы. |
| These graves date from mid-1996, when the Government was consolidating its hold over the Peninsula after regaining control from LTTE. | Эти захоронения относятся к середине 1996 года, когда правительство укрепляло свои позиции на полуострове после вытеснения с него ТОТИ. |
| The elders decide when to open and close the pastures, after a prior inspection. | После предварительного осмотра старейшины решают, когда открывать или закрывать пастбища. |
| There he was asked to become an informer and threatened with death when he refused. | Там ему предложили стать осведомителем и, после того как он отказался это сделать, грозили убить. |
| He also said that his father had experienced problems when he tried to obtain an extract from the birth register after his departure. | Он также сообщил, что у его отца возникли проблемы, когда он попытался после его отъезда получить выписку из книги регистрации рождений. |
| The act became wrongful only when the obligation came into force. | Такое деяние стало противоправным только после вступления в силу этого обязательства. |
| Calm was restored when the death sentences were suspended and an investigation committee established. | Спокойствие восстановилось после того, как было приостановлено исполнение смертных приговоров и создан следственный комитет. |
| Cost will be finalised when itinerary is agreed and likely numbers participating in tour are known. | Окончательная смета расходов будет подготовлена после согласования маршрута и получения информации о точном числе участников ознакомительной поездки. |
| Information received in this connection from Governments will be circulated when available. | Информация, представленная в этой связи правительствами, будет распространена после ее получения. |
| This Statute, when approved by the General Assembly, may be amended only by that body. | Поправки в настоящий Статут после его утверждения Генеральной ассамблеей могут вноситься только этим органом. |
| New instruments and priorities agreed upon in the Kyoto Protocol will - when developed - affect and complement these principles. | Эти принципы будут дополнены новыми механизмами и приоритетами, согласованными в Киотском протоколе, после их разработки. |
| Inevitably small companies got larger, and it would be impractical if the accounting rules changed when they achieved a certain critical size. | Мелкие компании неизбежно расширяются, и было бы нецелесообразно, чтобы правила бухгалтерского учета менялись после достижения ими определенного критического уровня. |
| The Special Rapporteur was informed that when they took over Kabul at the end of September 1996, the Taliban authorities banned all social institutions. | Специальному докладчику сообщили, что после взятия Кабула талибами в конце сентября 1996 года власти талибов запретили все социальные институты. |
| It expected the relocation, when completed, to facilitate improved management and provide a more rational and cohesive office layout. | По его предположению передислокация, после ее завершения, будет способствовать усовершенствованию управления и обеспечит более рациональную согласованную планировку служебных помещений. |
| The Advisory Committee will provide further comments when the administration submits proposals to it. | Консультативный комитет изложит дополнительные замечания после того, как администрация представит ему соответствующие предложения. |
| He noted that the actual work may start when a suitable working document was available. | Он отметил, что к этой работе можно приступить после подготовки подходящего рабочего документа. |
| Additional information on the progress made in the study will be circulated when available. | Дополнительная информация о прогрессе, достигнутом в области изучения данного вопроса, будет распространена после ее поступления. |
| Evidence of this inspection was only provided to the Office of Internal Oversight Services when the present report had already been finalized. | Данные о проведении этой инспекции были представлены Управлению служб внутреннего надзора лишь после того, как была завершена подготовка настоящего доклада. |
| They believed that the new computer system, when implemented, would resolve most of the difficulties in the accounts. | Оно считает, что после внедрения новой компьютерной системы большинство проблем со счетами будут решены. |
| The decrease is due primarily to the estimated lower rental costs for the civilian administrative headquarters when the offices relocate from Pitsunda to Sukhumi. | Сокращение расходов объясняется в первую очередь снижением расчетной платы за аренду помещений гражданской административной штаб-квартиры после того, как служебные помещения будут переведены из Пицунды в Сухуми. |