| However, much of this, even when analysed, remains raw data, and there is no consistent mechanism for translating individual project-specific findings into generic lessons. | Однако даже после проведенного анализа эти данные остаются "сырыми", и какого-либо последовательного механизма претворения отдельных конкретных результатов осуществления проектов в общие выводы не имеется. |
| He informed the Co-Chairmen when they saw him again on Friday, 28 October, that a double control system had since been instituted for any military or police helicopter flight. | В ходе очередной встречи с Сопредседателями в пятницу, 28 октября, он сообщил им, что за время, прошедшее после их последней встречи, была установлена система двойного контроля за любыми полетами военных или полицейских вертолетов. |
| The flight became a violation when 25 additional passengers, in good health, disembarked from the aircraft in Split. | Полет стал нарушением после того, как из вертолета в Сплите высадились 25 дополнительных, находящихся в полном здравии пассажиров. |
| The flight became a violation when it landed in Pale 3 hours behind schedule. | Полет стал нарушением после того, как вертолет приземлился в Пале с трехчасовым опозданием. |
| UNCTAD is planning to make new institutional arrangements to carry out the aspects of the Programme of Action that fall within its mandate when its capacity is strengthened. | ЮНКТАД планирует внедрить новые организационные процедуры для реализации тех элементов Программы действий, которые подпадают под ее мандат, после укрепления ее потенциала. |
| The first wave of pillage took place when the shock units of the 4th and the 7th brigades entered the town. | Первая волна грабежей имела место после вступления в город ударных групп 4-й и 7-й бригад. |
| The figures reflect negligible increase since 1949, when women at the diplomatic level in permanent missions to the United Nations constituted 16 per cent of the total. | Эти цифры говорят о том, что после 1949 года, когда среди всех дипломатических сотрудников постоянных представительств при Организации Объединенных Наций женщины составляли 16 процентов, ситуация мало в чем изменилась. |
| However, clearances from the Bosnian Serb authorities were again blocked, after two convoys to the Serb-held part of Sarajevo came under shelling when offloading. | Однако разрешения властей боснийских сербов были вновь заблокированы после того, как две автоколонны, направлявшиеся в удерживаемую сербами часть Сараево, попали под артиллерийский обстрел во время разгрузки. |
| The Group of 77 wished to take a number of points into consideration when reporting to the Trade and Development Board on the work done since Cartagena. | Группа 77 хотела бы, чтобы при составлении доклада Совету по торговле и развитию о работе, проделанной за период после Картахенской конференции, был учтен ряд моментов. |
| Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. | Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов. |
| However, when a closure was imposed, families could not afford to travel, be examined by a physician or buy medicines. | Однако после закрытия территорий семьи не могут позволить себе совершать поездки, проходить врачебные обследования или покупать лекарства. |
| In due course, some expenditures can be offset, as appropriate, when a host Government's annual contribution is received and credited at United Nations Headquarters. | Со временем некоторые расходы могут быть компенсированы после получения ежегодного взноса принимающего правительства и зачисления его на счет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The powers of this Council were strengthened when it was decided that it must be consulted on draft organizational legislation relating to the rights and duties of individuals. | Полномочия этого Совета были расширены после принятия решения относительно обязательной консультации по проектам органических законов, касающихся прав и обязанностей граждан. |
| Several parts of this Law will only come into force when the law of civil and criminal procedure is passed by Parliament. | Некоторые части этого Закона вступят в силу только после того, как парламентом будет принят закон о гражданском и уголовном судопроизводстве. |
| 1.3 [This Treaty shall enter into force when the following requirements have been met: | 1.3 [Настоящий Договор вступает в силу после выполнения следующих требований: |
| At the same time, a range of different considerations should prevail when the United Nations reaches the end of a successful peace-keeping process. | В то же время после успешного завершения Организацией Объединенных Наций той или иной операции по поддержанию мира в центре внимания должен оказываться целый ряд разнообразных факторов. |
| On the question of countermeasures, his delegation reserved its right to present its comments when further action on that question had been taken by the Commission. | Что касается вопроса о контрмерах, то делегация Болгарии резервирует за собой право представить свои замечания после того, как Комиссия примет дальнейшие меры в связи с данной проблемой. |
| Lay-out will be further improved when a new PC system is introduced, probably during 1994 | Изложение текста будет улучшено после введения новой компьютеризированной системы, возможно, в течение 1994 года. |
| Despite the introduced economic reform, since 1993, when the report was submitted the situation has become even worse for certain population categories. | Несмотря на проведение экономической реформы после 1993 года, когда был представлен доклад, положение отдельных групп населения даже еще более ухудшилось. |
| This law primarily addresses the situation created in the former sectors when nearly 200,000 Serbs fled their homes following Croatia's military action at the beginning of August. | Этот закон направлен главным образом на урегулирование ситуации, возникшей в бывших секторах, когда около 200000 сербов оставили свои дома после военных действий, предпринятых Хорватией в начале августа. |
| Unfortunately, fulfilling that commitment became impossible when countries were constantly forced to redefine their commitments before the ink had dried on the most recent agreements. | К сожалению, выполнение этого обязательства стало невозможным, когда страны были вынуждены постоянно пересматривать свои обязательства сразу же после заключения последних соглашений. |
| Since 1990, when this idea was first put forward, all intermediate- and short-range nuclear missiles have been withdrawn from the territory of Belarus. | После 1990 года, когда эта идея была выдвинута впервые, с территории Беларуси были выведены все ядерные ракеты средней и малой дальности. |
| Since 4 May 1990 when independence was proclaimed, relevant steps have been taken towards implementing human rights and freedoms. | После провозглашения независимости 4 мая 1990 года в Латвии принимаются соответствующие меры, направленные на практическую реализацию прав и свобод человека. |
| However, a real right to freedom of association was obtained only after the fall of the previous regime, when Ukraine established its independent statehood. | Однако реальностью право свободы ассоциаций стало только после падения прежнего режима, в условиях становления самостоятельной государственности Украины. |
| The Survey was a quinquennial exercise until 1994, when the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice decided to make it a biennial exercise. | До 1994 года эти обзоры проводились каждые пять лет, после чего Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию постановила осуществлять их на двухгодичной основе. |