Such motions, when filed, should be considered expeditiously by the Appeals Chamber. |
Такие ходатайства после их подачи должны оперативно рассматриваться Апелляционной камерой. |
The work of investigations staff does not end when the preparation of an indictment begins. |
Следственная работа не прекращается и после начала подготовки обвинительного заключения. |
These equations ensure that the performance of the shields can be predicted when applied to a satellite. |
Эти уравнения предоставляют возможность прогнозировать поведение защиты после ее установки на спутнике. |
The National Assembly concluded its debate on the bill which will be promulgated as a law when signed by the President of the Republic. |
Национальное собрание завершило его обсуждение, и он будет обнародован как закон после его подписания Президентом Республики. |
UNOPS anticipates further decentralization of the recruitment and administration of ALD staff when a new ALD management information system is implemented in 2000. |
ЮНОПС планирует дальнейшую децентрализацию функций набора подобного персонала и управления им, после того как в 2000 году будет внедрена новая система управленческой информации по мероприятиям ограниченной продолжительности. |
The pill is often not used until months later when the relationship is stable. |
Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
Women qualified for further loans when they had repaid the first. |
Женщины имеют право на получение дополнительных займов после выплаты первого. |
The children were reportedly removed from the prison and released when one tried to kill himself. |
Сообщалось, что эти дети были освобождены из тюрьмы лишь после того, как один из них попытался покончить жизнь самоубийством. |
It was in the interests of all parties that when the Programme was launched it should be functioning appropriately. |
Все стороны были заинтересованы в том, чтобы после начала осуществления программы она функционировала надлежащим образом. |
The Chairman will undertake consultations on the modalities for the round tables and make a proposal when the session opens. |
Председатель проведет консультации по условиям проведения заседаний за "круглым столом" и внесет предложение после открытия сессии. |
Clearly, if difficulties arose when the Committee began to implement them, it would be able to make the necessary adjustments. |
Разумеется, если после начала их применения возникнут трудности, Комитет сможет внести необходимые коррективы. |
He sincerely hoped that the measure would be abolished when the situation returned to normal. |
Он искренне надеется, что эта мера будет отменена после нормализации обстановки в стране. |
Bibliographical data, when made available to the Secretariat, will be reproduced in an addendum to the present document. |
Биографические данные после их получения Секретариатом будут воспроизведены в добавлении к настоящему документу. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
Minorities often come in for unduly harsh treatment when dismissed. |
Представители меньшинств зачастую подвергаются неоправданно неблагоприятному обращению после увольнения. |
Many new States have emerged since 1945, when the United Nations was established. |
После создания Организации Объединенных наций в 1945 году возникло много новых государств. |
A person is only entitled to work when he attains 18 years of age. |
Лицо имеет право поступать на работу только после того, когда ему исполнилось 18 лет. |
He was seriously wounded when he was shot after ignoring an order to stop. |
Он получил серьезные ранения после того, как он отказался подчиниться приказу остановиться. |
The incident occurred when the cameramen arrived at Beit Hadassah following the throwing of an incendiary bottle there. |
Этот инцидент произошел, когда телеоператоры прибыли в Бейт-Хадасах после того, как там была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
However, he hoped that the question of the minorities would be addressed once again when the Committee considered the country's periodic report. |
Он надеется, что Комитет возвратится к вопросу о меньшинствах сразу после завершения рассмотрения периодического доклада этой страны. |
The incident occurred when the patrol detected a stone-throwing youth near the Kfar Darom settlement. |
Этот инцидент произошел после того, как патруль заметил молодого человека, бросавшего камни вблизи поселения Кфар-Даром. |
The violence erupted when residents began throwing stones at IDF and border police patrols, slightly injuring a border police officer. |
Стычка произошла после того, как жители стали бросать камни в патрули ИДФ и пограничной полиции, легко ранив при этом одного пограничника. |
On 30 March, IDF imposed a curfew on Hawara village south of Nablus when clashes between IDF soldiers and demonstrators had escalated. |
30 марта ИДФ установили комендантский час в деревне Хавара к югу от Наблуса после активизации столкновений между солдатами ИДФ и демонстрантами. |
The police resorted to force when several Bedouin offered passive resistance. |
Полиция прибегла к силе после того, как несколько бедуинов оказали пассивное сопротивление. |
The clashes broke out when several dozen youths started to throw stones and incendiary bottles at IDF soldiers stationed near Beit Hadassah. |
Столкновения произошли после того, как несколько десятков молодых людей начали бросать камни и бутылки с зажигательной смесью в солдат ИДФ, дислоцированных недалеко от Бейт-Хадасы. |