| Such motions, when filed, should be considered expeditiously by the Appeals Chamber. | Такие ходатайства после их подачи должны оперативно рассматриваться Апелляционной камерой. |
| The work of investigations staff does not end when the preparation of an indictment begins. | Следственная работа не прекращается и после начала подготовки обвинительного заключения. |
| These equations ensure that the performance of the shields can be predicted when applied to a satellite. | Эти уравнения предоставляют возможность прогнозировать поведение защиты после ее установки на спутнике. |
| The National Assembly concluded its debate on the bill which will be promulgated as a law when signed by the President of the Republic. | Национальное собрание завершило его обсуждение, и он будет обнародован как закон после его подписания Президентом Республики. |
| UNOPS anticipates further decentralization of the recruitment and administration of ALD staff when a new ALD management information system is implemented in 2000. | ЮНОПС планирует дальнейшую децентрализацию функций набора подобного персонала и управления им, после того как в 2000 году будет внедрена новая система управленческой информации по мероприятиям ограниченной продолжительности. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| Women qualified for further loans when they had repaid the first. | Женщины имеют право на получение дополнительных займов после выплаты первого. |
| The children were reportedly removed from the prison and released when one tried to kill himself. | Сообщалось, что эти дети были освобождены из тюрьмы лишь после того, как один из них попытался покончить жизнь самоубийством. |
| It was in the interests of all parties that when the Programme was launched it should be functioning appropriately. | Все стороны были заинтересованы в том, чтобы после начала осуществления программы она функционировала надлежащим образом. |
| The Chairman will undertake consultations on the modalities for the round tables and make a proposal when the session opens. | Председатель проведет консультации по условиям проведения заседаний за "круглым столом" и внесет предложение после открытия сессии. |
| Clearly, if difficulties arose when the Committee began to implement them, it would be able to make the necessary adjustments. | Разумеется, если после начала их применения возникнут трудности, Комитет сможет внести необходимые коррективы. |
| He sincerely hoped that the measure would be abolished when the situation returned to normal. | Он искренне надеется, что эта мера будет отменена после нормализации обстановки в стране. |
| Bibliographical data, when made available to the Secretariat, will be reproduced in an addendum to the present document. | Биографические данные после их получения Секретариатом будут воспроизведены в добавлении к настоящему документу. |
| These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
| Minorities often come in for unduly harsh treatment when dismissed. | Представители меньшинств зачастую подвергаются неоправданно неблагоприятному обращению после увольнения. |
| Many new States have emerged since 1945, when the United Nations was established. | После создания Организации Объединенных наций в 1945 году возникло много новых государств. |
| A person is only entitled to work when he attains 18 years of age. | Лицо имеет право поступать на работу только после того, когда ему исполнилось 18 лет. |
| He was seriously wounded when he was shot after ignoring an order to stop. | Он получил серьезные ранения после того, как он отказался подчиниться приказу остановиться. |
| The incident occurred when the cameramen arrived at Beit Hadassah following the throwing of an incendiary bottle there. | Этот инцидент произошел, когда телеоператоры прибыли в Бейт-Хадасах после того, как там была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
| However, he hoped that the question of the minorities would be addressed once again when the Committee considered the country's periodic report. | Он надеется, что Комитет возвратится к вопросу о меньшинствах сразу после завершения рассмотрения периодического доклада этой страны. |
| The incident occurred when the patrol detected a stone-throwing youth near the Kfar Darom settlement. | Этот инцидент произошел после того, как патруль заметил молодого человека, бросавшего камни вблизи поселения Кфар-Даром. |
| The violence erupted when residents began throwing stones at IDF and border police patrols, slightly injuring a border police officer. | Стычка произошла после того, как жители стали бросать камни в патрули ИДФ и пограничной полиции, легко ранив при этом одного пограничника. |
| On 30 March, IDF imposed a curfew on Hawara village south of Nablus when clashes between IDF soldiers and demonstrators had escalated. | 30 марта ИДФ установили комендантский час в деревне Хавара к югу от Наблуса после активизации столкновений между солдатами ИДФ и демонстрантами. |
| The police resorted to force when several Bedouin offered passive resistance. | Полиция прибегла к силе после того, как несколько бедуинов оказали пассивное сопротивление. |
| The clashes broke out when several dozen youths started to throw stones and incendiary bottles at IDF soldiers stationed near Beit Hadassah. | Столкновения произошли после того, как несколько десятков молодых людей начали бросать камни и бутылки с зажигательной смесью в солдат ИДФ, дислоцированных недалеко от Бейт-Хадасы. |