However, revenue is recognized immediately upon the buyer's acceptance of delivery when: |
Однако доход фиксируется сразу после приемки покупателем товаров, если: |
The Unit's presence in Afghanistan was henceforth restricted to Kabul and Faizabad, until September 2001, when all international United Nations staff left the country. |
После этого присутствие Группы в Афганистане было ограничено Кабулом и Файзабадом, и так продолжалось до сентября 2001 года, когда весь международный персонал Организации Объединенных Наций покинул страну. |
It was then reduced to 10 per cent until 31 August 1991, when it was finally discontinued. |
После этого она была сокращена до 10% вплоть до 31 августа 1991 года, а потом отменена. |
It was also observed that a security right would have priority even after initiation of enforcement proceedings up to the time when the judgement creditor notified the secured creditor. |
Было также отмечено, что обеспечительное право будет обладать приоритетом даже после начала исполнительного производства до того момента, пока кредитор по суду не уведомит обеспеченного кредитора. |
That was done only after an assessment of the individual child's needs and when the alternative school had particular benefits to offer, such as relevant expertise or bilingual teachers. |
Это делается исключительно после оценки индивидуальных потребностей ребенка, когда альтернативная школа обладает конкретными преимуществами, например опытными двуязычными учителями. |
It is hoped that this issue will be taken care of when a new Constitution is realized |
Остается надеяться, что после принятия новой Конституции данный вопрос будет рассмотрен вновь. |
Such a situation arose when Eritrea separated from Ethiopia following the April 1993 referendum on self-determination, in which the people of Eritrea opted for independence. |
Подобная ситуация имела место после отделения Эритреи от Эфиопии после референдума о самоопределении в апреле 1993 года, на котором эритрейский народ высказался за свою независимость. |
These "pre-emptive" objections will have the effects envisaged in articles 20 and 21 only when their author becomes a contracting State or a contracting organization. |
Такого рода "превентивные" возражения будут иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21 только после того, как их автор станет договаривающимся государством или договаривающейся организацией. |
Although aimed at men serving prison sentences for violent offences, it continues when they are released, with Pacific service providers supporting and guiding the offender's reintegration into the community. |
Хотя эта программа направлена на людей, отбывающих сроки тюремного заключения за насильственные преступления, ее осуществление продолжается и после их освобождения, когда соответствующие службы по работе с представителями тихоокеанских народностей поддерживают и поощряют реинтеграцию правонарушителя в общину. |
Other formats for training need to be encouraged, particularly when documents from the regional commissions and the Nairobi-based organizations have become available on ODS. |
Необходимо поощрять использование других форматов подготовки, особенно после того, как документы региональных комиссий и организаций, базирующихся в Найроби, появятся в СОД. |
4.8 The application for cassation motion of the author's counsel was made on 28 September 1995 when the term of one year had already expired. |
4.8 Ходатайство о подаче кассационной жалобы со стороны адвоката автора было внесено 28 сентября 1995 года, т.е. после истечения годичного срока. |
The Secretary-General's note verbale was received by the Permanent Mission of Australia when the complainant had allegedly already been deported to Sri Lanka. |
Вербальная нота Генерального секретаря была получена Постоянным представительством Австралии, как утверждается, после того, как заявитель был выслан в Шри-Ланку. |
nstall > and then Reboot when it is installed. |
nstall > (установка) а затем Reboot (перезагрузка), после того, как все установилось. |
to your PATH so you can use X11 when it is installed. |
к вашему РАТН, чтобы вы могли использовать X11 после инсталляции. |
The Opera House became an instant hit when it opened in April 2008. |
Новая Опера в Осло стала настоящим хитом сразу после открытия в апреле 2008 года. |
A progress dialog will appear, and when it closes, all of your files will have been updated. |
Появится интерактивный диалог, а после того, как он исчезнет, Вы можете быть уверены, что Ваши файлы обновлены. |
The national laws of some States provide for expulsion upon the loss of the State's citizenship when the alien's right to stay or reside in the State is not separately established. |
Национальное законодательство некоторых государств предусматривает высылку после утраты гражданства государства, если право иностранца оставаться или проживать в данном государстве отдельно не установлено. |
In 1987, when Malta had acceded to the European Convention, the country had just emerged from a difficult period for human rights. |
В 1987 году, когда Мальта присоединилась к Европейской конвенции, страна только начала приходить в себя после сложного периода в области прав человека. |
3.1 The author claims a violation of his Covenant rights because he was denied access to a lawyer when questioned after his arrest. |
3.1 Автор заявляет о нарушении его прав в соответствии с Пактом, поскольку он был лишен доступа к адвокату во время допросов после своего ареста. |
Actual costs will be able to be determined only after the closure of the meetings, when the actual expenditures become known. |
Фактические расходы будут определены только после завершения заседаний, когда о них станет известно. |
It has taken place, when in city were two masters: one - most senior - and another, borrowing after him the fourth step in management. |
Это произошло, когда в городе находилось два властителя: один - самый старший - и другой, занимавший после него четвертую ступень в управлении. |
Hearings continued until 2 November, when the Court adjourned proceedings until 13 November. |
Слушания продолжались до 2 ноября, после чего суд отложил разбирательство до 13 ноября. |
The preview window disappears after image processing starts and appears again when a parameter in the Settings panel is changed. |
Область предварительного просмотра исчезает после запуска процесса обработки и вновь появляется при изменении любого параметра на Панели настроек (Settings Panel). |
Clearly, when the Secretariat had before it a report identifying internal control weaknesses, it was appropriate for it to take corrective action. |
Разумеется, Секретариату после получения доклада, в котором отмечаются недостатки в работе механизмов внутреннего контроля, следует принять меры по их исправлению. |
It is our hope that this togetherness will not be frittered away when the threat and the danger have disappeared. |
Мы надеемся, что это единство сохранится и после того, как будет ликвидирована эта угроза и опасность. |