However, the various draft resolutions should be adopted by consensus when the financial implications were provided. |
Однако после ознакомления с финансовыми последствиями различных проектов резолюций их будет необходимо принять на основе консенсуса. |
Measures under Article 41 of the Charter should be resorted to only when other peaceful efforts had failed. |
Меры согласно статье 41 Устава следует применять лишь после того, как иные мирные усилия не приносят успеха. |
Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. |
Ни адвокаты, ни семьи задержанных не получили никакого ответа от министерства внутренних дел после того, как они подали ходатайства о предоставлении им разрешения на свидание с задержанными и информации об их местонахождении. |
Culture is therefore not a "supplement" to be enjoyed when all other rights have been realized. |
Таким образом, культура не является тем "дополнительным благом", которым можно воспользоваться после того, как обеспечено соблюдение всех других прав. |
Reimbursement to the Fund would be made when Member States paid their arrears. |
Возвращение заимствованных средств в Фонд будет производиться после того, как государства-члены погасят свою задолженность. |
The relationship between the Commission and the office of the Commissioner for Human Rights would be defined when the latter became operational. |
Взаимоотношения между Комиссией и Уполномоченным по правам человека будут определены после того, как институт Уполномоченного будет создан. |
Biographical data will be issued in an addendum to the present document when received. |
Биографические данные будут изданы в добавлении к настоящему документу после их получения. |
A lasting peace and security for the Korean peninsula can be guaranteed only when the country is reunified. |
Прочный мир и безопасность на Корейском полуострове могут быть гарантированы только после воссоединения страны. |
Only when that is achieved can a country hope to break decisively with the cycle of violence. |
Только после того, как это будет достигнуто, страна сможет надеяться на решительный разрыв замкнутого круга насилия. |
It provides for income when all else fails. |
Пособия по линии социальной помощи предоставляются после проверки нуждаемости и доходов партнеров. |
It was repealed in 1993, when the Cultural Policy Act entered into force. |
Этот Закон был отменен в 1993 году после того, как в силу вступил Закон о культурной политике. |
The imperial period ended in 1889, when the republic was proclaimed. |
После провозглашения в 1889 году республики завершился период императорского правления. |
Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. |
Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
She asked when the review would be completed and what steps would be taken after that. |
Она спрашивает, когда будет завершен этот процесс пересмотра и какие шаги планируется предпринять после этого. |
That was particularly relevant during the post-cold-war era, when it was vital to ensure the universal and uniform application of human rights treaties. |
Подобное замечание особенно ценно, поскольку в эпоху после холодной войны важно обеспечить всеобщее и единообразное применение договоров о правах человека. |
However, refunds due are recognized only when the money is received; this does not allow for the best monitoring of amounts to be recovered. |
Однако причитающаяся компенсация учитывается только после поступления денежных средств; это не обеспечивает оптимального контроля за возмещением средств. |
They also remain as an important national capacity when the United Nations and the peacekeeping operation ultimately wind up. |
Они также продолжают оставаться важным национальным ресурсом после сворачивания деятельности Организации Объединенных Наций и миротворческой операции. |
A report will be issued to the General Assembly when the investigation is completed. |
После завершения расследования Генеральной Ассамблее будет представлен доклад о его результатах. |
UNDCP has not specifically recognized liabilities for after-service health insurance costs that will be owed when staff members leave the Organization. |
ЮНДКП не учитывает отдельно обязательства по расходам на медицинское страхование после прекращения службы в Организации Объединенных Наций. |
Although delayed when held on 16 November 2008, the parliamentary elections passed off successfully. |
После некоторой задержки 16 ноября 2008 года успешно прошли парламентские выборы. |
The winner would be announced when a final decision was made. |
Победитель будет объявлен после принятия окончательного решения. |
South Africa followed a third, unique, way when it ended apartheid. |
Южная Африка пошла по третьему, уникальному, пути после ликвидации апартеида. |
They will be adopted when the membership of the Commission is completed. |
Они будут утверждены после того, как будет заполнена вакансия в составе Комиссии. |
Commitment 8 of the Copenhagen Declaration is to ensure "that when structural adjustment programmes are agreed to they include social development goals". |
Обязательство 8 Копенгагенской декларации состоит в необходимости обеспечивать "после согласования программ структурной перестройки учет в них целей социального развития". |
Threshold levels could be evaluated when the final results of the RANCH study are available. |
Оценку пороговых уровней можно будет провести после опубликования окончательных результатов исследования RANCH. |