Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
Rwanda must now build a culture of human rights and respect for the law, for only when mentalities changed would reform in other fields be possible. Теперь Руанде необходимо сформировать культуру прав человека и уважения к закону, так как реформа в других областях станет возможной только после изменения менталитета людей.
This was introduced when surveys on the ethnic origin of staff revealed that ethnic minorities were under-represented in the Civil Service and in particular at the higher grades. Эта программа была начата после того, как исследования этнического происхождения персонала показали, что этнические меньшинства недопредставлены на гражданской службе, и особенно на руководящих постах.
It recommended that the rule be modified to allow foreign workers to seek new employment in Hong Kong when their employment was terminated. Комитет рекомендовал изменить это правило, с тем чтобы позволить работникам иностранного происхождения искать новую работу в Гонконге после завершения контракта.
The significant difference in historical contributions of CO2 is somewhat reduced when all sources and species of greenhouse gases are analysed. Значительная разница во вкладе разных стран на протяжении истории в увеличение содержания двуокиси углерода в атмосфере становится несколько меньше после анализа всех источников и видов парниковых газов.
There is no backlog of disciplinary cases, which are reviewed when received by the Office of Human Resources Management and are thereafter handled under established procedures. По дисциплинарным делам, которые рассматриваются Управлением людских ресурсов после их получения, а затем обрабатываются в установленном порядке, никакой задолженности нет.
Additionally, older people often stayed voluntarily or by force in the conflict zone when younger civilians left it, leaving them in a very vulnerable and unprotected state. Кроме того, пожилые люди зачастую добровольно или по принуждению остаются в зоне конфликта после того, как более молодые жители покинули ее, оставив их в весьма уязвимом и незащищенном положении.
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены.
I'd stand, but after all these years, I still get aroused when I close a deal. Я бы встал, но после стольких лет, меня завершение сделок всё ещё возбуждает.
The closest we will get is when they double back past us after the final turn. Самое близкое, которое мы получим, когда они войдут в круговую мимо нас после заключительного поворота.
Back with interviews after a word from our sponsor, Corso's Temporal Eatery, where your whole family can eat what they want, when they want. Мы вернемся с интервью после слов от нашего спонсора, Временной Столовой Корса, где вся ваша семья может съесть то, что они хотят и когда они захотят.
The remaining aspects will enter into force when an agreement on a firm and lasting peace is signed. Что касается других положений, то они должны вступить в силу сразу же после подписания соглашения об установлении прочного и стабильного мира.
It was noted that, upon the adoption of the optional protocol, States parties would need to review such expertise when electing members of the Committee. Было отмечено, что после принятия факультативного протокола государствам-участникам потребуется провести обзор таких специалистов при выборах членов Комитета.
Since 1974, when the World Population Programme of Action was adopted at the World Population Conference at Bucharest, dramatic demographic changes have occurred. После 1974 года, когда на Всемирной конференции по народонаселению в Бухаресте был принят Всемирный план действий в области народонаселения, произошли крупные демографические перемены.
It regularly has contact with over 300 young people, but assistance to them does not end when the child reaches 18. Организация регулярно поддерживает контакты с более чем 300 несовершеннолетними, однако она продолжает оказывать им помощь и после того, как ребенку исполняется 18 лет.
After going on hunger strike to protest the beatings, he finally confessed to the murder when the officers allegedly threatened to harm his daughter. После голодовки протеста он был вынужден "сознаться" в преступлении, так как полицейские предположительно угрожали ему расправой над дочерью.
Efforts to reform and restructure the transport sector yielded concrete results when the Parliamentary Assembly passed the law on railways of Bosnia and Herzegovina in June. Усилия по реформе и реструктуризации транспорта дали конкретные результаты, после того как в июне Парламентская ассамблея приняла Закон о железных дорогах Боснии и Герцеговины.
Table 3 shows the amounts that are due to Member States when assessed contributions are collected against the unutilized balances for the respective biennium. В таблице 3 представлены данные о суммах, причитающихся государствам-членам после выплаты начисленных взносов в счет неиспользованных остатков ассигнований за соответствующий двухгодичный период.
The Working Party decided to revert to the issue at one of its forthcoming sessions when delegations had had the possibility tof studying the legal arguments in detail. Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на одной из своих предстоящих сессий, после того как делегации подробно изучат приведенные правовые аргументы.
According to the source, Mr. Mahesa had not been seen since 3 February 1998, when he was visited by military intelligence agents. Согласно источнику, г-на Махесу не видели с З февраля 1998 года, после того как его посетили сотрудники военной разведки.
2.3 The complainant states that when he and his family returned to the farm they were kept under military surveillance. И наконец, солдаты, пытаясь получить желаемые сведения, подвели заявителя к выгребной яме и заставляли его окунать туда голову. 2.3 По словам заявителя, после их освобождения он и его родственники оставались под надзором военных.
In its reply the Government indicated that when the criminal proceedings against McGinn and Caraher were concluded the complaint investigation would be carried forward. В своем ответе правительство отметило, что после завершения уголовного разбирательства по делу Макгинна и Карахира расследование их жалоб будет активизировано.
As the Council is well aware, this resort to military force was undertaken only when it became evident that diplomacy had been exhausted. Как прекрасно известно Совету, в данном случае военная сила была применена только после того, как стало очевидно, что дипломатические средства были исчерпаны.
Their activities and total strength would remain at the present level until September/October 1998 when it would be my intention to begin gradually to readjust and downsize the political component. Их деятельность и общая численность сохранялись бы на нынешнем уровне до сентября/октября 1998 года, после чего я намерен приступить к постепенной реорганизации и сокращению политического компонента.
However, genuine and meaningful dialogue will only be possible when the high-level UNITA representatives return to Luanda and participate constructively in the work of the Joint Commission. Однако подлинный и полноценный диалог будет возможен только после того, как высокопоставленные представители УНИТА вернутся в Луанду и будут принимать конструктивное участие в работе Совместной комиссии.
Therefore, the participation of the Security Council, now and at a later stage when the ceasefire has been reached, continues to be needed. Поэтому по-прежнему необходимо участие Совета Безопасности как на нынешнем этапе, так и в дальнейшем - после достижения прекращения огня.