Rwanda must now build a culture of human rights and respect for the law, for only when mentalities changed would reform in other fields be possible. |
Теперь Руанде необходимо сформировать культуру прав человека и уважения к закону, так как реформа в других областях станет возможной только после изменения менталитета людей. |
This was introduced when surveys on the ethnic origin of staff revealed that ethnic minorities were under-represented in the Civil Service and in particular at the higher grades. |
Эта программа была начата после того, как исследования этнического происхождения персонала показали, что этнические меньшинства недопредставлены на гражданской службе, и особенно на руководящих постах. |
It recommended that the rule be modified to allow foreign workers to seek new employment in Hong Kong when their employment was terminated. |
Комитет рекомендовал изменить это правило, с тем чтобы позволить работникам иностранного происхождения искать новую работу в Гонконге после завершения контракта. |
The significant difference in historical contributions of CO2 is somewhat reduced when all sources and species of greenhouse gases are analysed. |
Значительная разница во вкладе разных стран на протяжении истории в увеличение содержания двуокиси углерода в атмосфере становится несколько меньше после анализа всех источников и видов парниковых газов. |
There is no backlog of disciplinary cases, which are reviewed when received by the Office of Human Resources Management and are thereafter handled under established procedures. |
По дисциплинарным делам, которые рассматриваются Управлением людских ресурсов после их получения, а затем обрабатываются в установленном порядке, никакой задолженности нет. |
Additionally, older people often stayed voluntarily or by force in the conflict zone when younger civilians left it, leaving them in a very vulnerable and unprotected state. |
Кроме того, пожилые люди зачастую добровольно или по принуждению остаются в зоне конфликта после того, как более молодые жители покинули ее, оставив их в весьма уязвимом и незащищенном положении. |
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. |
Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены. |
I'd stand, but after all these years, I still get aroused when I close a deal. |
Я бы встал, но после стольких лет, меня завершение сделок всё ещё возбуждает. |
The closest we will get is when they double back past us after the final turn. |
Самое близкое, которое мы получим, когда они войдут в круговую мимо нас после заключительного поворота. |
Back with interviews after a word from our sponsor, Corso's Temporal Eatery, where your whole family can eat what they want, when they want. |
Мы вернемся с интервью после слов от нашего спонсора, Временной Столовой Корса, где вся ваша семья может съесть то, что они хотят и когда они захотят. |
The remaining aspects will enter into force when an agreement on a firm and lasting peace is signed. |
Что касается других положений, то они должны вступить в силу сразу же после подписания соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
It was noted that, upon the adoption of the optional protocol, States parties would need to review such expertise when electing members of the Committee. |
Было отмечено, что после принятия факультативного протокола государствам-участникам потребуется провести обзор таких специалистов при выборах членов Комитета. |
Since 1974, when the World Population Programme of Action was adopted at the World Population Conference at Bucharest, dramatic demographic changes have occurred. |
После 1974 года, когда на Всемирной конференции по народонаселению в Бухаресте был принят Всемирный план действий в области народонаселения, произошли крупные демографические перемены. |
It regularly has contact with over 300 young people, but assistance to them does not end when the child reaches 18. |
Организация регулярно поддерживает контакты с более чем 300 несовершеннолетними, однако она продолжает оказывать им помощь и после того, как ребенку исполняется 18 лет. |
After going on hunger strike to protest the beatings, he finally confessed to the murder when the officers allegedly threatened to harm his daughter. |
После голодовки протеста он был вынужден "сознаться" в преступлении, так как полицейские предположительно угрожали ему расправой над дочерью. |
Efforts to reform and restructure the transport sector yielded concrete results when the Parliamentary Assembly passed the law on railways of Bosnia and Herzegovina in June. |
Усилия по реформе и реструктуризации транспорта дали конкретные результаты, после того как в июне Парламентская ассамблея приняла Закон о железных дорогах Боснии и Герцеговины. |
Table 3 shows the amounts that are due to Member States when assessed contributions are collected against the unutilized balances for the respective biennium. |
В таблице 3 представлены данные о суммах, причитающихся государствам-членам после выплаты начисленных взносов в счет неиспользованных остатков ассигнований за соответствующий двухгодичный период. |
The Working Party decided to revert to the issue at one of its forthcoming sessions when delegations had had the possibility tof studying the legal arguments in detail. |
Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на одной из своих предстоящих сессий, после того как делегации подробно изучат приведенные правовые аргументы. |
According to the source, Mr. Mahesa had not been seen since 3 February 1998, when he was visited by military intelligence agents. |
Согласно источнику, г-на Махесу не видели с З февраля 1998 года, после того как его посетили сотрудники военной разведки. |
2.3 The complainant states that when he and his family returned to the farm they were kept under military surveillance. |
И наконец, солдаты, пытаясь получить желаемые сведения, подвели заявителя к выгребной яме и заставляли его окунать туда голову. 2.3 По словам заявителя, после их освобождения он и его родственники оставались под надзором военных. |
In its reply the Government indicated that when the criminal proceedings against McGinn and Caraher were concluded the complaint investigation would be carried forward. |
В своем ответе правительство отметило, что после завершения уголовного разбирательства по делу Макгинна и Карахира расследование их жалоб будет активизировано. |
As the Council is well aware, this resort to military force was undertaken only when it became evident that diplomacy had been exhausted. |
Как прекрасно известно Совету, в данном случае военная сила была применена только после того, как стало очевидно, что дипломатические средства были исчерпаны. |
Their activities and total strength would remain at the present level until September/October 1998 when it would be my intention to begin gradually to readjust and downsize the political component. |
Их деятельность и общая численность сохранялись бы на нынешнем уровне до сентября/октября 1998 года, после чего я намерен приступить к постепенной реорганизации и сокращению политического компонента. |
However, genuine and meaningful dialogue will only be possible when the high-level UNITA representatives return to Luanda and participate constructively in the work of the Joint Commission. |
Однако подлинный и полноценный диалог будет возможен только после того, как высокопоставленные представители УНИТА вернутся в Луанду и будут принимать конструктивное участие в работе Совместной комиссии. |
Therefore, the participation of the Security Council, now and at a later stage when the ceasefire has been reached, continues to be needed. |
Поэтому по-прежнему необходимо участие Совета Безопасности как на нынешнем этапе, так и в дальнейшем - после достижения прекращения огня. |