It was emphasized that only when there was a significant improvement in the human rights situation in Afghanistan could a significant increase in voluntary repatriation be expected. |
Он подчеркнул, что значительного увеличения масштабов добровольной репатриации можно ожидать только после того, как в Афганистане произойдет существенное улучшение положения в области прав человека. |
The sentence in question concerned persons who had lived in Estonia for decades and who had been stripped of citizenship when the Soviet Union had collapsed. |
Рассматриваемое предложение касается лиц, которые проживали в Эстонии в течение десятилетий и которым после крушения Советского Союза было отказано в гражданстве. |
Even when economic growth resumes, it may take some further time before workers can shift back to higher productivity activities that yield greater remuneration. |
Даже после возобновления экономического роста может потребоваться некоторое время для того, чтобы трудящиеся вернулись к более высокопроизводительным видам экономической деятельности, приносящей более высокое вознаграждение. |
He hoped that interest in investing in his country would increase when new legislation on export processing zones took effect in July 2002. |
Он надеется, что интерес к инвестированию в его стране возрастет после того, как в июле 2002 года вступит в силу новое законодательство по зонам экспортной переработки. |
Transactions that were concluded on the basis of regulatory acts which lapsed when the Code came into force are regulated by those acts. |
Применительно к взаимоотношениям, возникшим на основе нормативных актов, утративших силу после принятия кодекса, действуют эти нормативные акты. |
They are issued with "virtual" shares that are worthless but will become some real shares when the money is found. |
В пользу участников выпускаются "виртуальные" акции без номинала, которые станут акциями с какой-то реальной стоимостью после того, как будут найдены денежные средства. |
Actuate only when the vehicle has been brought to a stop . |
Приводить в действие только после остановки транспортного средства ; |
Only one of the localities, however, showed a sign of recovery when the water chemistry variables were added. |
Однако лишь единственный участок характеризовался признаками восстановления после того, как были добавлены переменные, связанные с химическим составом воды. |
In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. |
В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
Its population was evacuated to the United Kingdom when the volcano last erupted in 1961, but they returned in 1963. |
Хотя его население было эвакуировано в Соединенное Королевство после последнего извержения вулкана в 1961 году, оно вернулось на остров в 1963 году. |
The partnership with DPKO is extremely important to ensure a smooth transition when peacekeeping operations close, while UNDP and DPA work together on peace-building and prevention initiatives. |
Партнерство с ДОПМ имеет крайне важное значение для обеспечения плавного перехода после завершения операций по поддержанию мира, тогда как ПРООН и ДПВ совместно работают над осуществлением инициатив в области миростроительства и превентивной деятельности. |
Are we to assume that he stopped when they left? |
И мы должны верить тому, что он прекратил эту работу после их отъезда? |
Under article 9, the obligation to notify arose only when the State of origin had made an assessment that significant risk was involved. |
Согласно статье 9 обязательство, касающееся уведомления, возникает лишь после проведения государством происхождения оценки, указывающей на существование значительного риска. |
It will come into force when five countries, at least three of whom must be member States of the Council, have ratified it. |
Конвенция вступит в силу после того, как ее ратифицируют пять стран, причем как минимум три из них должны входить в состав членов Совета. |
Since 1994, when the General Assembly adopted the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, anti-terrorist legislation in the United Nations system has registered considerable progress. |
После того, как Генеральная Ассамблея приняла в 1994 году Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, антитеррористическое законодательство в системе Организации Объединенных Наций получило существенное развитие. |
Sovereign Ordinances: After discussion in the Government Council, Sovereign Ordinances are submitted to the Prince, and become enforceable when he signs them. |
Суверенный указ: после обсуждения в Правительственном совете суверенные указы представляются князю, который их подписывает и тем самым придает им законную силу. |
In approving an agreement, a court may also specify that it will only be binding upon the parties when approval of the other courts has been obtained. |
Утверждая соглашение, суд может также оговорить, что оно приобретет юридическую силу для сторон только после его утверждения другими судами. |
The report sets out actions that constitute the second phase of the reform strategy that the Secretary-General initiated when he assumed office in 1997. |
В этом докладе изложены меры, составляющие второй этап проведения стратегии реформы, начатой Генеральным секретарем сразу после вступления в должность в 1997 году. |
Obstacles arise at frontiers, however, and when they do manage to enter a country they are collectively deported after a summary review procedure. |
Но на границах чинятся препятствия, а когда им удается попасть на территорию какой-либо страны, их коллективно высылают после рассмотрения их вопроса по упрощенной процедуре. |
Additional statements by six delegations which could not be delivered during the dialogue due to time constraints are also posted on the UPR extranet when available. |
В экстранете УПО были также размещены после их поступления дополнительные заявления шести делегаций, которые не смогли выступить с ними во время проведения диалога из-за ограниченности времени . |
A clear Department policy in this regard will be adopted for all missions, when appropriate benchmarks for peacekeeping have been developed and all technical implications assessed. |
После разработки соответствующих базовых показателей в области поддержания мира и анализа всех технических последствий Департамент выработает четкую политику в этом отношении. |
They continue to take the measures necessary to ensure that national security and governance structures are in place and functioning satisfactorily when UNMISET completes its mission mandate. |
Они продолжают принимать меры, необходимые для создания и удовлетворительного функционирования национальных структур в области безопасности и управления после того, как МООНПВТ завершит выполнение своего мандата. |
Some were agricultural labourers on temporary work contracts; it was expected that they would return to Haiti when the job was finished. |
Одну часть составляют сельскохозяйственные рабочие, имеющие временные контракты; предполагается, что они вернутся в Гаити после завершения своей работы. |
This interim duty ends when the authority has completed its enquiries and decided what substantive duty, if any, is owed to the individual concerned. |
Обязанность по оказанию временной помощи прекращается после того, как соответствующий орган власти завершит свое расследование и решит, в какой существенной помощи нуждается данное лицо, если таковая ему полагается. |
The reporting State had mentioned that it had difficulty collecting statistics on women, and that even when statistics were available, it had problems interpreting them. |
Представляющее доклад государство упомянуло, что оно столкнулось с трудностями в деле сбора статистических данных о положении женщин и даже после того, как такие статистические данные были получены, возникли проблемы с их интерпретацией. |