The Netherlands Nationality Act was also amended when the Adoption (Conflict of Laws) Act ('the WCAD') entered into effect on 1 January 2004. |
В Закон о нидерландском гражданстве были также внесены поправки после вступления в силу Закона об усыновлении (коллизия законов) с 1 января 2004 года. |
With respect to legal provisions prohibiting discrimination, she noted that, when it had regained independence in 1990, Latvia had re-established its 1922 Constitution, which was a framework document that stated only general principles. |
Что касается правовых положений, запрещающих дискриминацию, то она отмечает, что после приобретения вновь своей независимости в 1990 году Латвия восстановила свою Конституцию 1922 года, которая является рамочным документом, содержащим лишь общие принципы. |
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria's reservations to the Convention could not simply be removed by a stroke of the pen; only when the underlying conflict had been dealt with could a reservation be withdrawn. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что оговорки Алжира к Конвенции нельзя убрать одним росчерком пера; оговорка может быть снята только после устранения лежащего в ее основе конфликта. |
Mr. Flinterman welcomed Benin's ratification of the Optional Protocol to the Convention but recalled that communications could be referred to the Committee only when all local remedies had been exhausted. |
Г-н Флинтерман приветствует ратификацию Бенином Факультативного протокола к Конвенции, но при этом напоминает, что обращение в Комитет с сообщениями допускается только после того, как будут исчерпаны все имеющиеся на местах средства защиты. |
At the same time, it indicated that the work on improvements to the site and premises would take three months, but could begin only when contributions were received to complete the funds required for the Cambodian share of the budget. |
В то же время оно указало, что для проведения работ по благоустройству территории и помещений потребуется три месяца, причем эти работы можно будет начать лишь после получения взносов, дополняющих те средства, которые будут выделены по линии камбоджийской квоты в бюджете. |
Post-conflict countries such as Rwanda, Liberia, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone have a pool of child soldiers who, when demobilized, lack employable skills and job opportunities. |
В странах, переживших конфликт, например в Демократической Республике Конго, Либерии, Руанде и Сьерра-Леоне, имеется много детей-солдат, которым после демобилизации не хватает производственных навыков и работы. |
The transition team will continue to invest substantial effort in supporting prosecutions in States of the former Yugoslavia by providing all required assistance to domestic institutions when cases and investigation dossiers have been successfully transferred. |
Переходная группа будет продолжать предпринимать активные усилия в поддержку судебного преследования обвиняемых в странах бывшей Югославии путем оказания всей необходимой помощи национальным судам после успешной передачи им соответствующих дел и материалов следствия. |
The proposal also has implications for the approach of institutional lenders to debt sustainability, the full implications of which can be assessed only when the final form of the proposals is determined. |
Принятие данного предложения отразится также на подходе институциональных кредиторов к определению приемлемого уровня задолженности, и последствия этого могут быть в полном объеме уяснены только после выработки предложений в окончательном виде. |
Although this area was developed and used exclusively by the Soviet Union, the burden of dealing with the consequences fell on Kazakhstan when it gained independence in the early 1990s. |
Хотя территория осваивалась и использовалась исключительно Советским Союзом, бремя ликвидации последствий ее использования легло на плечи Казахстана после обретения им независимости в начале 90х годов. |
Will enter full operational phase in 2005 when 35 additional licences are acquired. Voice recognition |
В полном объеме система компьютеризированного перевода будет введена в действие в 2005 году после приобретения еще 35 лицензий. |
While the Committee agrees in principle with the creation of a reserve fund, it recommends that the consideration of this question be revisited when the General Assembly decides on the main strategy for the capital master plan. |
Хотя Комитет в принципе одобряет создание резерва оборотных средств, он рекомендует вновь рассмотреть этот вопрос после того, как Генеральная Ассамблея примет решение по вопросу о главной стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The question of work methods therefore can be dealt with in an integrated manner only when the issue of the membership of the Council has been fully defined. |
Поэтому вопросом о методах работы можно будет всесторонне заняться лишь после того, как мы полностью определимся с вопросом о членстве в Совете. |
The steering group will take these comments into account when finalizing its draft guidelines/good practice document after the workshop before submitting them to the joint expert group and afterwards to the governing bodies of the two Conventions for further consideration and endorsement. |
Руководящая группа учтет эти замечания при окончательной разработке своего проекта документа о руководящих принципах/надлежащей практике после завершения рабочего совещания до его представления совместной группе экспертов и впоследствии руководящим органам обеих Конвенций для дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
On their release juvenile offenders lacking parents may be sent, when necessary, to a residential institution or placed in the care of the Ministry of Education (art. 175.4). |
Не имеющие родителей несовершеннолетние осужденные после освобождения в необходимых случаях направляются в интернат или передаются на попечительство Министерством образования (статья 175.4). |
It should be noted that the moment of acquiring or receiving the assets (before or after marriage) is an important factor when determining the fact of emergence of common joint property. |
Следует отметить, что момент приобретения или получения имущества (до или после заключения брака) является важным фактором при определении факта возникновения общей совместной собственности. |
12.18 A different assessment was made by the State party when the complainant, on 5 March 2003, repeated his complaints of ill-treatment at the hands of the Egyptian authorities during the initial stages of his detention. |
12.18 После того как 5 марта 2003 года заявитель повторил свои жалобы о жестоком обращении с ним египетских властей на первоначальных этапах его содержания под стражей, у государства-участника сформировалось иное мнение. |
UNHCR decided in March 2005 to produce a special ledger when rolling out MSRP to the UNHCR offices concerned. |
В марте 2005 года УВКБ приняло решение ввести специальную бухгалтерскую книгу при распространении системы ПОУС на Ирак после мая 2005 года. |
The coordinator will be responsible for sending reminders (within a month of expiry of the deadline) to a State party when it has not supplied the additional information on time. |
Координатор отвечает за направление напоминаний (в течение месяца после окончания установленного срока) государству-участнику, если оно вовремя не представляет дополнительную информацию. |
However, the Committee has now been informed that the "reworking" of section 29 will not be possible until sometime in 2006, when another set of estimates for the Office of Internal Oversight Services might be submitted subsequent to the completion of mandated reviews. |
Однако Комитет в настоящее время информирован о том, что раздел 29 может быть доработан лишь в 2006 году, когда, возможно, будет представлена очередная серия смет для Управления служб внутреннего надзора после завершения санкционированных обзоров. |
In the aftermath of disasters and emergencies, there is often a period between the emergency and development phases when humanitarian needs must be met and the long-term benefits of rehabilitation and reconstruction have yet to be fully realized. |
После стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций между этапами оказания чрезвычайной помощи и обеспечения развития часто возникает период времени, во время которого еще необходимо обеспечивать гуманитарные потребности, а долгосрочные задачи восстановления и реконструкции еще не решаются в полном объеме. |
If the answer is in the affirmative, however, this requires the respondent to tender further amplification, as the applicability of a different regime would come into effect only when both domains are clearly demarcated. |
Однако положительный ответ требует от респондента дальнейшей проработки этого вопроса, поскольку применимость другого режима вступает в силу лишь после четкой демаркации обеих областей. |
In 2002, an investigation was launched into allegations of corruption in the Bermuda Housing Corporation managed by the Government, when extraordinary payments to contractors were uncovered. |
В 2002 году после выявления факта огромных выплат подрядчиком было начато расследование заявлений о коррупции в корпорации «Бермуда хаузинг корпорейшн», управление которой осуществляет правительство. |
The authorities had taken the decision not to grant them Russian citizenship in 1991 when the Soviet Union collapsed, which was illegal, since the Meskhetian Turks were legally present in Russia at that time. |
После распада Советского Союза в 1991 году власти приняли решение не предоставлять им российского гражданства, что является незаконным, поскольку турки-месхетинцы находились в России в то время на законных основаниях. |
At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. |
На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений. |
On 6 September 2005, the ruling National Democratic Party gained an additional seat when its candidate won a territorial by-election, beating the Virgin Island Party candidate by 403 votes. |
6 сентября 2005 года правящая Национальная демократическая партия получила еще одно место после победы ее кандидата на проведенных в территории дополнительных выборах, набравшего на 403 голоса больше, чем кандидат от Партии Виргинских островов. |