| During the life of the Inter-American Commission, some Commissioners have stood down when they were appointed to a public position in their own country. | За всю историю Межамериканской комиссии лишь несколько комиссаров подавали в отставку после их назначения на какую-либо государственную должность в их собственной стране. |
| According to the witnesses, the main demonstration had ended when the army and border police used tear gas and stun grenades to disperse the crowd. | Согласно показаниям свидетелей, основная демонстрация закончилась после того, как армия и пограничная полиция применили слезоточивый газ и гранаты шокового действия, чтобы разогнать толпу. |
| Please indicate what procedures are followed when complaints are lodged against police officers and/or prison staff, and what authorities are responsible for dealing with such complaints. | Просьба указать, какая процедура используется после подачи жалоб на действия сотрудников полиции и/или персонала тюрем и какие органы уполномочены рассматривать такие жалобы. |
| Instead, a mere two months after that Conference, the resources available to the Centre were being reduced when they should be on the increase. | Вместо этого всего лишь через два месяца после Конференции проводится сокращение ресурсов, имеющихся у Центра, в то время как их следует увеличивать. |
| Under the new procedure, when a foreigner detained at the border wished to apply for refugee status, all necessary information was immediately forwarded to the competent ministries. | После введения новой процедуры, как только задержанный на границе иностранец хочет попросить убежище, вся необходимая информация незамедлительно направляется в компетентные министерства. |
| This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. | Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
| It is lying when it declares that it granted licences for $250 million in agricultural sales to our country after the hurricanes. | Она лжет, когда заявляет, что предоставила лицензий на сумму 250 млн. долл. США на продажу нашей стране сельскохозяйственной продукции в период после ураганов. |
| However, after the First World War, a window of opportunity was opened when Emir Feisal and President Weizmann aspired to create a new environment. | Однако после Первой мировой войны открылись новые возможности, когда эмир Фейсал и президент Вейцман стали стремиться к созданию новых условий. |
| House arrest and release on bail are alternatives to remand in custody which may be selected when a court orders detention in custody. | Домашний арест и залог являются альтернативными аресту мерами пресечения и могут быть избраны вместо него после получения судебного постановления о заключении обвиняемого под стражу. |
| It was on the very day when the Conference was able to adopt, after prolonged negotiation, the decision to establish an Ad Hoc Committee on FMCT. | Это произошло в тот самый день, когда Конференция сумела принять после продолжительных переговоров решение об учреждении Специального комитета по ДЗПРМ. |
| Individuals often learn about proceedings after they have taken place or even, at times, when the judgement is being enforced. | Граждане нередко узнают о процессе после того, как он уже состоялся, а иногда и в момент исполнения решения. |
| The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. | Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля. |
| Witnesses stated that the strike occurred shortly after the morning prayers had ended and when the man was on his way home. | Свидетели заявили, что удар был нанесен вскоре после окончания утренней молитвы, когда этот человек возвращался домой. |
| Staff became concerned when patients who had been sent home after treatment of apparently minor burns would come back in the following days with more serious wounds. | Персонал был обеспокоен тем, что пациенты, выписанные после прохождения курса лечения от ожогов, которые казались незначительными, через несколько дней снова обращались в больницу с более серьезными ранами. |
| This tactic of the Liberation Tigers of Tamil Eelam, when faced with military reverses in the North, suggests their desperation. | После военного поражения на севере страны Тигры освобождения Тамил Илама в отчаянии применяют теперь такую тактику. |
| The findings are presented to the General Assembly through the Committee for Programme and Coordination and, when approved, to management for action. | Результаты представляются Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации, а после их утверждения доводятся до сведения руководства для принятия решений. |
| The underlying principle of the pension adjustment system was the assurance that, when they retired, international civil servants would not lose purchasing power. | Основной принцип системы корректировки пенсий заключаются в том, что после выхода на пенсию международные гражданские служащие не должны терять свою покупательную способность. |
| He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
| However, final peacekeeping rates would be determined only when the General Assembly had adopted a scale of assessments for the corresponding period. | В то же время окончательные показатели взносов на поддержание мира будут определены только после принятия Генеральной Ассамблеей шкалы взносов на соответствующий период. |
| Only, what SHE doesn't know is that when he's defeated, we'll put MY son on the throne, not hers. | Правда, она не знает, что после этого королем станет мой сын, а не ее. |
| And what's he going to do when he gets out? | И что же он собирался делать после освобождения? |
| I feel as though this was like when John F. Kennedy was elected. | Это так похоже на атмосферу после избрания Джона Ф. Кеннеди. |
| But when he went to go work for the NSA, his dad never talked to him again. | Но после токо как Арти стал работать на АНБ, они больше не общаются. |
| Who looked after you when you had accident? | Кто ухаживал за тобой после той аварии? |
| In 1987, this judicial protection was strengthened when Malta ratified the right of individual petition to the European Court of Human Rights. | В 1987 году этот вид судебной защиты был усилен, после того как Мальта официально закрепила право на подачу индивидуальных ходатайств в Европейский суд по правам человека. |