Some delegates asked whether there is now a general sense that, after several years when it seemed as if women's rights were surging forward in the global agenda and, when there was much excitement centred around the series of related global conferences, progress has stalled. |
Некоторые делегаты задали вопрос о том, сложилось ли сейчас мнение, что после нескольких лет, когда права женщин, как представлялось, занимали основное место в глобальных повестках дня и когда наблюдался большой энтузиазм в связи с проведением ряда соответствующих глобальных конференций, прогресс сейчас застопорился. |
Missions do have to make judgement calls on when it is prudent to proactively put out media statements and when to put out statements only once facts have been verified. |
Миссиям настоятельно необходимо принимать решения относительно того, в каком случае целесообразно предварительно издавать заявления для средств массовой информации, а когда издавать такие заявления лишь после проверки фактов. |
As noted in paragraph 17 above, expenses are recognized in the financial statements only when the related goods or services have been received and accepted by the organization, not when commitments have been made (as was the case under the United Nations system accounting standards). |
Как отмечалось в пункте 17 выше, расходы учитываются в финансовых ведомостях только после того, как соответствующие товары и услуги получены организацией, а не тогда, когда принимаются обязательства (как это было в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций). |
Compulsory education begins in the year when a child turns 7 years of age and ends when the basic education syllabus has been completed or nine years after the beginning of compulsory schooling. |
Обязательное образование начинается с того года, когда ребенку исполняется семь лет, и заканчивается с завершением цикла базового обучения, или через девять лет после начала обязательного обучения. |
When they accept your invitation, you will be able to see when they are online and call them, too. |
После того как они примут твое приглашение, ты сможешь видеть их в Skype, а также звонить им. |
I just read your friend Morrissey here, and... he saw those exact same flowers in the unbroken vase, which means that he was there sometime between when Walker left and when she disappeared. |
Я только что прочел мысли твоего друга Морриссея, и... он видел точно такие же цветы, в неразбитой вазе, что означает, что он был там, после того как ушел Уолкер и до того как она исчезла. |
The way they look in heels, those teeny red bumps that people get when they're shaving their legs - that women get when they're shaving their legs. |
То, как они выглядят на каблуках, Такая гусиная кожа, которая бывает у людей после того, как они побреют ноги... которая бывает у женщин, после того, как они побреют ноги. |
However, when the Commission itself has already examined the same matter submitted by an unrelated party, it cannot examine the complaint when it is subsequently submitted by a family member. |
Однако, после того как Комиссия уже сама рассмотрит тот же вопрос, представленный неродственной стороной, она не может рассматривать эту жалобу, если впоследствии она будет подана членом семьи. |
After the phrase when it is under way , add (in all texts) except when, in the course of a voyage, the size of the crew is reduced for unavoidable reasons. |
После слов «на борту», следует добавить: «кроме случаев, когда численность экипажа в течение рейса может быть по объективным причинам снижена. |
Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. |
Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются. |
It was hoped that when the system was established, the result would be accessible as much as possible to Members, and the Office would inform Members when it became available. |
Была выражена надежда, что, после того как новая система войдет в практику, ее результаты будут в максимально возможной степени доступны для членов и Управление проинформирует членов, когда те смогут ее использовать. |
I am sure I speak on behalf of everyone in this room when I say that he will be missed in the United Nations when he leaves. |
Это лишь один из его многочисленных вкладов в деятельность сообщества государств-членов Организации Объединенных Наций. Уверен, что выражу общее мнение всех, кто находится в этом зале, если скажу, что после его ухода в Организации Объединенных Наций будет ощущаться его отсутствие. |
Then you worked for me when I took over at MNF-I, and then I worked for you when you took over CENTCOM. |
Затем ты работал со мной, когда я принял командование МНС-Ирак, а после я работал с тобой, когда ты взял на себя ЦЕНТКОМ. |
The race was held in September until 2010, when the date as moved up August (except for 2011 and 2012, when it was held in July). |
До 2010 соревнование проводилось в сентябре, после дата была перенесена на август (исключения составили 2011 и 2012, когда оно проводилось в июле). |
Things started to change after 1841, when the eldest son of D. Pedro I, Emperor D. Pedro II came to the throne when he was 15 years old. |
Все начало меняться после 1841 года, когда старший сын Педро I, император Педро II взошел на трон в возрасте 15 лет. |
The guitar was subsequently lost by the airlines when the tour went to Europe but was recovered when Tosh's public relations agent placed an article about its loss in Der Spiegel. |
Впоследствии гитара была потеряна авиакомпаниями во время тура по городам Европы, но была найдена после того, как агент по связям с общественностью Тоша разместил статью о пропаже в Der Spiegel. |
Very vilely in the morning when he is sober, and most vilely in the afternoon when he is drunk. |
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. |
Indeed, when I studied the top 1% of German exporters - the country's export superstars - I found that they more than doubled their share of the world export market when they opted to decentralize their organizations. |
Действительно, когда я изучила 1 % лучших немецких экспортеров - экспортных суперзвезд страны - я обнаружила, что они более чем удвоили свою долю мирового внешнего рынка после децентрализации своих организаций. |
Because when we looked at the video when he got back, we saw 20 minutes of this. |
Потому, что когда мы смотрели видео после его возвращения, мы 20 минут смотрели на это. |
A person suppresses mu wave patterns when he or she performs a motor action or, with practice, when he or she visualizes performing a motor action. |
У человека подавление мю-ритма происходит, когда он или она выполняет какое-либо движение или, после определённой тренировки, когда он или она визуализирует (представляет) выполнение движений. |
The public's failure to recognize inflation trends meant that long-term bonds were a terrible investment until 1980, when inflation was only a little lower than yields, and a lucrative investment thereafter, when declining inflation and high yields guaranteed large real gains. |
Неспособность общественности определить направления инфляции означает, что вклады в долгосрочные облигации были ужасным инвестированием до 1980 г., когда инфляция была только немного ниже процентов, но прибыльным вложением после этого, когда падающая инфляция и высокие проценты гарантировали большую реальную прибыль. |
Very vilely in the morning when he's sober and most vilely in the afternoon when he's drunk. |
По утрам, когда трезв, очень подлый, а наиболее гнусен после обеда, когда пьян. |
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. |
За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения. |
That measure was intended to be temporary in nature and was to be removed either when the lira achieved stability as defined clearly by the Commission at its March 1993 session or when the next Rome/New York place-to-place cost-of-living survey took place. |
Предполагалось, что эта мера будет носить временный характер и будет отменена либо когда курс лиры стабилизируется, как это было четко указано Комиссией на ее мартовской сессии 1993 года, либо после очередного сопоставления стоимости жизни в Риме и Нью-Йорке. |
Because when we looked at the video when he got back, we saw 20 minutes of this. |
Потому, что когда мы смотрели видео после его возвращения, мы 20 минут смотрели на это. |