In reaction, Kosovo Serb individuals gathered at the scene in a protest which turned violent when demonstrators started throwing stones at KFOR soldiers. |
В связи с этим несколько косовских сербов собрались в этом районе на акцию протеста, которая приняла насильственный характер после того, как демонстранты начали бросать камни в военнослужащих СДК. |
An educational animated presentation with voice-over explaining the UNFC-2009 and how the three axes work has been developed and will be posted to the UNECE website when finalized. |
Подготавливается пропагандистская анимационная презентация, в которой сообщается о РКООН-2009 и о том, как ведется работа по трем основным направлениям, и которая после завершения подготовки будет размещена на веб-сайте ЕЭК ООН. |
UNIDO is currently preparing a PFOS inventory that could be cited here when it is finished |
В настоящее время ЮНИДО ведет подготовку кадастра ПФОС, который может цитироваться в настоящем документе после его завершения |
Detention ordered under immigration laws shall be terminated immediately when the conditions for carrying out the expulsion are secured, when it becomes evident that the expulsion cannot be executed, or after six months from the date of issue of the order. |
Содержание под стражей на основании законов об иммиграции должно быть прекращено сразу после того, как будут обеспечены условия для выдворения, после того, как станет ясно, что выдворение невозможно, или по истечении шести месяцев со дня издания постановления. |
Those systemic issues should also be taken into consideration when discussing a framework to succeed the current Millennium Development Goals framework after 2015. |
Такие системные вопросы необходимо также принимать во внимание при обсуждении структуры, которая придет на смену нынешней структуре целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, после 2015 года. |
Following deferral, investigative and analytical work on these three connected cases intensified, and, when warranted by the evidence, the Office of the Prosecutor will bring further indictments. |
После принятия решений о передаче следственная и аналитическая работа по этим трем взаимосвязанным делам активизировалась, и при наличии соответствующих доказательств Канцелярия Обвинителя подготовит дополнительные обвинительные заключения. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. |
Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
The Committee suggests that it may be feasible for it to work only through correspondence after 2014 or when essential use nomination assessments and detailed metered-dose inhalers reports are no longer required. |
Комитет полагает, что после 2014 года или тогда, когда оценка заявок на исключения в отношении основных видов применения и подробные доклады по вопросу о дозированных ингаляторах уже не будут требоваться, ему, возможно, имеет смысл работать исключительно по переписке. |
Many countries in sub-Saharan Africa adopted electoral quotas in the aftermath of conflict, when new electoral laws were drawn up. |
Многие страны Субсахарской Африки ввели избирательные квоты после конфликтов, когда разрабатывались новые избирательные законы. |
The situation remained relatively calm until 10 April, when, following reports of new bombings, the SPLA advanced across the border and captured Heglig and associated oil installations. |
Обстановка была относительно спокойной до 10 апреля, когда после сообщений об очередных бомбардировках НОАС перешла границу и захватила Хеглиг и местные нефтяные объекты. |
Article 153, on the other hand, gives the right to the non-proprietary spouse to continue to use the spouse domicile even after the dissolution of marriage, when he/she is given parental responsibility, or when the spouse has abandoned the family. |
Статья 153, с другой стороны, предоставляет неимущему супругу право проживания по местожительству другого супруга даже после расторжения брака, если на него/нее возложены родительские обязанности или если кто-либо из супругов ушел из семьи. |
There was also the time, 20 years ago, when, after the collapse of the Soviet Union, there appeared many other new countries, and when others such as mine, Poland, gained real, not only formal, independence. |
Было также время, 20 лет тому назад, когда после краха Советского Союза появилось много других новых стран и когда другие, такие как наша страна, Польша, завоевали действительную, не только формальную, независимость. |
An example of this occurred in Burundi when violent confrontations with armed forces took place in 2008; the situation was resolved only when a disarmament, demobilization and reintegration agreement was reached later in the year. |
Один из примеров этого - ситуация в Бурунди, где в 2008 году имели место ожесточенные столкновения с вооруженными силами и ситуация была урегулирована только после подписания ближе к концу года соглашения о разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. |
В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой. |
I want to get married when I always said I wanted to get married, when I get out of medical school. |
Я хочу выйти замуж когда я всегда говорила что хотела выйти замуж, когда я уйду после медицинской школы. |
It will be implemented if and when an agreement is concluded between the United Republic of Tanzania and the European Union for the transfer of piracy suspects. |
Осуществление этой программы начнется после того, как Объединенная Республика Танзания примет решение о заключении соглашения с Европейским союзом о передаче подозреваемых в пиратстве. |
They gradually returned to their offices in Bangui and resumed operations from 13 to 27 January 2013 when the security situation improved. |
Они постепенно возвращались на свои места работы в Банги и возобновили работу в период с 13 по 27 января 2013 года после улучшения обстановки в плане безопасности. |
This point is reached, at the latest, when the first complaint is filed against the person, at which stage the establishment of the facts becomes imperative. |
Это следствие должно начинаться не позднее, чем после подачи первой жалобы против данного лица, когда установление фактов становится обязательным. |
To be assessed when United Nations system-wide decisions are taken |
Оценка будет проводиться после принятия общесистемных решений Организации Объединенных Наций |
The multilateral trade agenda received a boost when the WTO Ninth Ministerial Conference, held in Bali, Indonesia, in December 2013 produced an important package of agreements. |
Повестка дня в области многосторонней торговли получила импульс после девятой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в декабре 2013 года в Бали, Индонезия, на которой был подготовлен важный пакет соглашений. |
Cost can be confirmed only when invoiced |
Расходы могут быть подтверждены лишь после выставления счета |
Average percentage of agency country offices using the common UNDG capacity measurement approach (when fully developed) |
Средняя процентная доля страновых отделений учреждений, использующих единый подход к оценке прогресса в области наращивания потенциала, разработанный ГООНВР (после его окончательной доработки) |
They had entered Goma and agreed to move out when urged by officials in the region to do so. |
Так, они вошли в Гому, однако согласились покинуть город после настоятельного призыва со стороны должностных лиц региона. |
The objective of the scheme is to provide relevant education in Norway that will benefit the students' home countries when the students return. |
Цель данной программы - обеспечить в Норвегии получение необходимого образования, которое будет полезно странам происхождения после возращения студентов на родину. |
Regular reviews of the effectiveness of the Platform's guidance, procedures, methods and approaches were foreseen as part of its modus operandi when it was established. |
Предполагалось, что регулярные обзоры эффективности руководства, процедур, методов и подходов Платформы станут частью ее образа действия после создания Платформы. |