A dispute arose when the seller was unable to continue deliveries, due to drought and a diminution in the supply of needed raw materials. |
Спор возник после того, как продавец оказался не в состоянии продолжить поставки вследствие засухи и сокращения предложения необходимого сырья. |
Previously, there was no delimitation on when a sentence should be reviewed. |
Ранее не было ограничения срока, после которого решение должно быть пересмотрено. |
The Bill, when it becomes law, will give effect to relevant aspects of the CEDAW and CRC on domestic violence issues. |
Законопроект после обретения статуса закона придаст юридическую силу соответствующим положениям КЛДЖ и КПР, касающимся насилия в семье. |
The Constitution was adopted, following a referendum, when the Republic of Iceland was established on 17 June 1944. |
Конституция была принята путем референдума после провозглашения 17 июня 1944 года Республики Исландия. |
Eritrea also indicated that when impacted areas are cleared they are released to the community according to the procedure of land release protocols. |
Эритрея также указала, что после расчистки затронутых участков они передаются соответствующей общине с соблюдением оговоренной в протоколах процедурой высвобождения земель. |
Only when parliamentary immunity has been lifted can a Member of Parliament be arrested, detained and subjected to criminal proceedings. |
Только после лишения члена парламента парламентской неприкосновенности он может быть подвергнут аресту, задержанию или уголовному преследованию. |
He affirmed that there would be no need for this programme when the occupation ended. |
Делегат заявил, что после прекращения оккупации необходимость в этой программе отпадет. |
The Committee intends to revert to this issue when the aforementioned report of the Secretary-General is presented to the General Assembly for its consideration. |
Комитет намерен вернуться к этому вопросу после представления вышеупомянутого доклада Генерального секретаря на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
A key concern is whether these imbalances will grow again when economies recover. |
Основную обеспокоенность вызывает вопрос о том, увеличатся ли эти дисбалансы после восстановления экономики. |
Only when the nuclear safeguards system had been strengthened would the international community be able to capitalize on the current "nuclear spring". |
Лишь после того как система ядерных гарантий будет укреплена, международное сообщество сможет воспользоваться благами нынешней "ядерной весны". |
The sector has also struggled to ensure adequate nutrition in the prisons since August 2009, when World Food Programme support ended. |
Этот сектор к тому же испытывает проблемы обеспечения заключенных адекватным питанием после того, как в августе 2009 года Всемирная продовольственная программа прекратила свою поддержку. |
This had been exemplified following the 2007 general elections, when allegations of misconduct had been raised against the Chief Electoral Officer. |
На практике в этом можно было убедиться в 2007 году, когда после проведения всеобщих выборов глава Избирательной комиссии получил утверждения о нарушениях. |
That was of particular importance in the aftermath of internal conflicts, when people who had fought against each other continued to live together. |
Это имеет особое значение после внутренних конфликтов, когда люди, которые только что воевали друг с другом, продолжают жить вместе. |
These informal exchanges are followed by formal consultations when the final choice is confirmed. |
После этих неофициальных контактов, когда выбор утверждается окончательно, проводятся официальные консультации. |
After 31 October, when UNOMIG was closed, UNLB assisted with the final updates. |
После 31 октября, когда МООННГ была закрыта, БСООН участвовала в окончательной выверке данных. |
All agreements will be reviewed to determine whether there are any that do not need to remain in force when the residual mechanism starts functioning. |
Будет проведен анализ всех соглашений с целью определить, если среди них такие, которые необязательно должны оставаться в силе после того, как начнет функционировать остаточный механизм. |
They will be approved when a Government has been formed. |
Они будут утверждены после того, как будет сформировано правительство. |
These efforts will feed into the revision of the classification, which will be presented to the Statistical Commission when completed. |
Эти усилия будут способствовать пересмотру классификации, которая после завершения работы над ней будет представлена на рассмотрение Статистической комиссии. |
Investment in public health, school facilities and maintenance is fundamental to satisfy the additional demand that is likely to arise when beneficiary households receive the resources. |
Инвестирование средств в строительство и обслуживание государственных учреждений здравоохранения и учебных заведений является фундаментальным фактором удовлетворения дополнительного спроса, который вероятнее всего возникнет после получения ресурсов домохозяйствами, которые были охвачены программами. |
Similar activity would be conducted when new scenarios were proposed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling. |
Аналогичная деятельность будет проводиться после того, как новые сценарии будут предложены Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки. |
The emissions were expected to decrease considerably during the next 10 to 15 years, when most of those cars would have been recycled. |
Согласно прогнозам, в течение следующих 10-15 лет после рециркуляции большинства этих автомобилей, произойдет существенное сокращение выбросов. |
A project officially starts when the Bureau receives a proposal from a stakeholder. |
Реализация того или иного проекта официально начинается после получения Бюро соответствующего предложения от заинтересованного субъекта. |
Immediate access to CMR when delivery is completed. |
Незамедлительный доступ к накладной КДПГ после завершения доставки. |
The desire to develop human resources was reaffirmed when the national education/training development plan was revised (for 2007 - 2010). |
Стремление развивать людские ресурсы было вновь подтверждено после пересмотра национального плана развития образования/профессиональной подготовки (на 2007-2010 годы). |
Therefore, under United Nations doctrine, decolonization would arrive when there was a full measure of self-government. |
Таким образом, в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций деколонизация завершится после того, как будет обеспечено полное самоуправление. |