| A dispute arose when the seller was unable to continue deliveries, due to drought and a diminution in the supply of needed raw materials. | Спор возник после того, как продавец оказался не в состоянии продолжить поставки вследствие засухи и сокращения предложения необходимого сырья. |
| Previously, there was no delimitation on when a sentence should be reviewed. | Ранее не было ограничения срока, после которого решение должно быть пересмотрено. |
| The Bill, when it becomes law, will give effect to relevant aspects of the CEDAW and CRC on domestic violence issues. | Законопроект после обретения статуса закона придаст юридическую силу соответствующим положениям КЛДЖ и КПР, касающимся насилия в семье. |
| The Constitution was adopted, following a referendum, when the Republic of Iceland was established on 17 June 1944. | Конституция была принята путем референдума после провозглашения 17 июня 1944 года Республики Исландия. |
| Eritrea also indicated that when impacted areas are cleared they are released to the community according to the procedure of land release protocols. | Эритрея также указала, что после расчистки затронутых участков они передаются соответствующей общине с соблюдением оговоренной в протоколах процедурой высвобождения земель. |
| Only when parliamentary immunity has been lifted can a Member of Parliament be arrested, detained and subjected to criminal proceedings. | Только после лишения члена парламента парламентской неприкосновенности он может быть подвергнут аресту, задержанию или уголовному преследованию. |
| He affirmed that there would be no need for this programme when the occupation ended. | Делегат заявил, что после прекращения оккупации необходимость в этой программе отпадет. |
| The Committee intends to revert to this issue when the aforementioned report of the Secretary-General is presented to the General Assembly for its consideration. | Комитет намерен вернуться к этому вопросу после представления вышеупомянутого доклада Генерального секретаря на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| A key concern is whether these imbalances will grow again when economies recover. | Основную обеспокоенность вызывает вопрос о том, увеличатся ли эти дисбалансы после восстановления экономики. |
| Only when the nuclear safeguards system had been strengthened would the international community be able to capitalize on the current "nuclear spring". | Лишь после того как система ядерных гарантий будет укреплена, международное сообщество сможет воспользоваться благами нынешней "ядерной весны". |
| The sector has also struggled to ensure adequate nutrition in the prisons since August 2009, when World Food Programme support ended. | Этот сектор к тому же испытывает проблемы обеспечения заключенных адекватным питанием после того, как в августе 2009 года Всемирная продовольственная программа прекратила свою поддержку. |
| This had been exemplified following the 2007 general elections, when allegations of misconduct had been raised against the Chief Electoral Officer. | На практике в этом можно было убедиться в 2007 году, когда после проведения всеобщих выборов глава Избирательной комиссии получил утверждения о нарушениях. |
| That was of particular importance in the aftermath of internal conflicts, when people who had fought against each other continued to live together. | Это имеет особое значение после внутренних конфликтов, когда люди, которые только что воевали друг с другом, продолжают жить вместе. |
| These informal exchanges are followed by formal consultations when the final choice is confirmed. | После этих неофициальных контактов, когда выбор утверждается окончательно, проводятся официальные консультации. |
| After 31 October, when UNOMIG was closed, UNLB assisted with the final updates. | После 31 октября, когда МООННГ была закрыта, БСООН участвовала в окончательной выверке данных. |
| All agreements will be reviewed to determine whether there are any that do not need to remain in force when the residual mechanism starts functioning. | Будет проведен анализ всех соглашений с целью определить, если среди них такие, которые необязательно должны оставаться в силе после того, как начнет функционировать остаточный механизм. |
| They will be approved when a Government has been formed. | Они будут утверждены после того, как будет сформировано правительство. |
| These efforts will feed into the revision of the classification, which will be presented to the Statistical Commission when completed. | Эти усилия будут способствовать пересмотру классификации, которая после завершения работы над ней будет представлена на рассмотрение Статистической комиссии. |
| Investment in public health, school facilities and maintenance is fundamental to satisfy the additional demand that is likely to arise when beneficiary households receive the resources. | Инвестирование средств в строительство и обслуживание государственных учреждений здравоохранения и учебных заведений является фундаментальным фактором удовлетворения дополнительного спроса, который вероятнее всего возникнет после получения ресурсов домохозяйствами, которые были охвачены программами. |
| Similar activity would be conducted when new scenarios were proposed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling. | Аналогичная деятельность будет проводиться после того, как новые сценарии будут предложены Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки. |
| The emissions were expected to decrease considerably during the next 10 to 15 years, when most of those cars would have been recycled. | Согласно прогнозам, в течение следующих 10-15 лет после рециркуляции большинства этих автомобилей, произойдет существенное сокращение выбросов. |
| A project officially starts when the Bureau receives a proposal from a stakeholder. | Реализация того или иного проекта официально начинается после получения Бюро соответствующего предложения от заинтересованного субъекта. |
| Immediate access to CMR when delivery is completed. | Незамедлительный доступ к накладной КДПГ после завершения доставки. |
| The desire to develop human resources was reaffirmed when the national education/training development plan was revised (for 2007 - 2010). | Стремление развивать людские ресурсы было вновь подтверждено после пересмотра национального плана развития образования/профессиональной подготовки (на 2007-2010 годы). |
| Therefore, under United Nations doctrine, decolonization would arrive when there was a full measure of self-government. | Таким образом, в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций деколонизация завершится после того, как будет обеспечено полное самоуправление. |