Algeria had become a target when Al-Qaida had shifted its area of operations from Afghanistan to the Maghreb after the collapse of the Soviet Union. |
Алжир стал мишенью «Аль-Каиды», когда та после распада Советского Союза перенесла свою деятельность из Афганистана в страны Магриба. |
In this way, farmers do not have to make a sale immediately after harvest when prices tend to be at their lowest. |
Благодаря этому фермерам не нужно продавать продукцию непосредственно после сбора урожая, когда цены, как правило, являются самыми низкими. |
They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). |
Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
Catalytic UNIFEM programmes can continue to have an impact after UNIFEM involvement has ended when these are replicated or taken to scale by other partners. |
Способствующие изменениям программы ЮНИФЕМ могут продолжать оказывать влияние и после прекращения участия ЮНИФЕМ, если они тиражируются или расширяются другими партнерами. |
After the takeover by Hamas, the Rafah crossing remained closed, except briefly in December when it opened for about 2,000 hajj pilgrims. |
После захвата власти движением ХАМАС контрольно-пропускной пункт Рафах оставался закрытым, за исключением непродолжительного времени в декабре, когда его открыли для примерно 2000 паломников, совершавших хадж. |
The Finance Section had indicated that the distribution of duties between itself and the Treasury would be reviewed when the treasury management system was implemented. |
Финансовая секция указала, что вопрос распределения функций между нею и Казначейством будет вновь рассмотрен после внедрения системы управления казначейскими операциями. |
It is estimated that, when the structure is finalized, around 80 per cent of it will be inside West Bank territory. |
По имеющимся оценкам, после окончания строительства примерно 80% сооружений будет находиться на территории Западного берега. |
Provide a blueprint for agriculture to ensure its integration with the national statistical system when national strategies for the development of statistics are developed and implemented. |
концептуальный план интеграции сельского хозяйства в национальную статистическую систему после разработки и осуществления национальных стратегий развития статистики; |
Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. |
Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
Doctor saw prisoner when urgently called to cell on 10/3/05, with prisoner unresponsive to all testing. |
Врач осмотрел заключенного после срочного вызова в камеру 10/3/05, когда заключенный не реагировал на все принимаемые меры. |
In addition, the Race Discrimination Bill, when enacted, will provide additional legal protection against racial discrimination. |
Кроме того, после вступления в силу Закон о расовой дискриминации обеспечит дополнительную правовую защиту от расовой дискриминации. |
UNAMA strongly supports this approach, which demonstrates a commitment by the Government to sustaining its own future when the international community's presence and funding is eventually reduced. |
МООНСА решительно поддерживает этот подход, который свидетельствует о твердой решимости правительства обеспечить устойчивое будущее, после того как масштабы присутствия международного сообщества и обеспечиваемого им финансирования неизбежно сократятся. |
He would share the results when they had been finalized and then it would be possible to discuss what constituted good practices. |
Он представит результаты этого обследования после того, как они будут проанализированы, и затем можно будет обсудить вопрос о том, какая практика является оптимальной. |
The timing and venues of the instructor-led training shall be further refined when the results of the training survey are analysed. |
Расписание и места проведения аудиторных занятий будут уточнены после анализа результатов обследования потребностей в подготовке. |
Move to the General Assembly Building during renovation of the Conference Building and return when completed |
На период реконструкции Конференционного здания переводятся в здание Генеральной Ассамблеи, а после ее завершения - обратно |
Since 1986, when AIDS made its first appearance in Cyprus, the Government has made the issue one of its highest priorities. |
После 1986 года, когда случай заболевания СПИДом впервые был зарегистрирован на Кипре, правительство сделало этот вопрос одним из своих главных приоритетов. |
The judgement was subsequently appealed to the High Court, where the case was still pending when the Human Rights Committee declared it inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
После этого данное судебное решение было обжаловано в Высоком суде, где это дело все еще находилось на рассмотрении, когда Комитет по правам человека признал его неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
That reflects a strong growth since the downturn in the earlier part of the decade, when the annual sales figure was $120 million. |
Все это свидетельствует о стремительном росте в период после снижения соответствующих показателей в начале десятилетия, когда объем ежегодных продаж составлял 120 млн. долл. США. |
The quality of translation was fair at the beginning but improved after several revisions when students became more familiar with the United Nations and its terminology. |
Качество перевода было средним вначале, но улучшилось после нескольких редакций, когда студенты ближе познакомились с Организацией Объединенных Наций и ее терминологией. |
A total of 2,973 individuals were verified as born after 25 May 1988, therefore below 18 years of age when the ceasefire agreement was signed. |
После 25 мая 1988 года родилось в общей сложности 2973 человека, которые поэтому были младше 18 лет в момент подписания соглашения о прекращении огня. |
He also added that Caymanian society and the wider world have changed fundamentally since 1972 when the present Constitution was introduced. |
Он далее заявил, что «положение на Каймановых островах и во всем мире радикально изменилось после 1972 года, когда была принята нынешняя Конституция. |
This occurred almost one year after the initial examination, which took place on 25 November 1998, when nothing had been found. |
Это произошло уже почти через год после первоначального осмотра, проходившего 25 ноября 1998 года, когда ничего не было найдено. |
The possibility of system-wide support beyond the end of 2009 had been noted by the High-Level Committee in February 2006, when the project was first approved. |
Когда проект был впервые утвержден в феврале 2006 года, Комитет высокого уровня отметил возможность оказания общесистемной поддержки после завершения 2009 года. |
The first two years after the end of a conflict are the most critical period, when we can sow the seeds of a lasting peace. |
Первые два года после прекращения конфликта представляются самым важным периодом, в течение которого мы можем посеять семена прочного мира. |
The Fund is largely intended to be used in the immediate aftermath of conflict when a serious risk of relapse into violent conflict exists. |
Фонд в основном предназначен для использования сразу же после окончания конфликта, когда существует серьезная опасность рецидива вооруженного конфликта. |