When the ASEAN envoy was finally authorized to visit the country in March 2006, he interrupted his mission when the Government refused to allow him to meet with Aung San Suu Kyi. |
Когда в конечном счете посланнику АСЕАН в марте 2006 года было разрешено посетить страну, он прервал свою поездку после того, как правительство отказалось предоставить ему возможность встретиться с Аун Сан Су Чжи. |
PARIS - When François Hollande, fresh from his election as France's next president, was asked by a journalist which language he would use when he meets US President Barack Obama for the first time, his answer was revealing. |
ПАРИЖ. Когда сразу же после избрания на пост следующего президента Франции журналист спросил Франсуа Олланда, каким языком он будет пользоваться, когда впервые встретится с президентом США Бараком Обамой, его ответ был показательным. |
When this issue was examined, it was found that in the past the granting of informed consent was also a major problem in other fields when operations were carried out. |
После изучения этого вопроса было установлено, что в прошлом предоставление осознанного согласия также являлось серьезной проблемой при проведении хирургических операций иного рода. |
When I'm on the field, when he talks to me after a game, it's like something we have together. |
Ну, когда я на поле, когда он говорит со мной после игры, это нечто, объединяющее нас. |
When a witness testifies after hearing the testimony of others, this fact shall be noted in the record and considered by the Trial Chamber when evaluating the evidence. |
Когда свидетель дает показания, после того как им были услышаны показания других свидетелей, Судебная палата принимает к сведению этот факт. |
Moreover, when the new Director General of the United Nations Office at Geneva was appointed in 2011, the two organizations decided to set up a partnership for cooperation. |
Далее, после того как в 2011 году был назначен новый Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, две организации решили наладить партнерское сотрудничество. |
CEDAW, CED, CRPD, CRC and CESCR also have an inquiry procedure; for the latter two they will become active when the respective Optional Protocols attain the required level of ratification. |
В КЛДЖ, КНИ, КПИ, КПР и КЭСКП также предусмотрена процедура расследования, для последних двух она будет введена в действие после прохождения соответствующими Факультативными протоколами обязательного этапа ратификации. |
In some countries, its findings have warned of impending crises and, when crises have erupted, those findings have provided a useful framework for reform. |
В некоторых странах выводы, сделанные этим механизмом, служили предупреждением о надвигающихся кризисах и после их возникновения - полезной основой для проведения реформ. |
On-site sanitation solutions have been promoted as a way for people to quickly "gain access to sanitation" without giving due regard to what happens when pits fill up. |
Решения по удалению отходов на местах предлагались как способ для людей быстро «получить доступ к услугам санитарии» без учета того, что произойдет после заполнения выгребной ямы. |
In volume 3 of its 2012 progress report, the Panel mentions that the recusal guidelines (see paras. 74 and 75 above) could be incorporated into the terms of reference when agreed. |
В З-м томе своего доклада о ходе работы 2012 года группа упоминает, что руководящие принципы отвода кандидатов (см. пункты 74-75 выше) можно будет после их согласования включить в круг ведения. |
In August 2011 the leaders of the Fulani pastoralist communities, in Haut-Mbomou prefecture, reported that families of herders were often held hostage by LRA and would be released only when "ransom" was paid. |
В августе 2011 года руководители пастушеских общин племени фулани в префектуре Верхнее Мбому сообщили, что члены семей пастухов нередко берутся ЛРА в заложники и освобождаются лишь после уплаты «выкупа». |
The Committee is concerned about the amendments made to the Principles Act by the Act of 1 July 2013, which authorizes routine full body searches when a detainee has been in contact with the outside world. |
Комитет выражает озабоченность в связи с изменениями, внесенными Законом от 1 июля 2013 года в Закон о принципах, согласно которым разрешается регулярно проводить личный досмотр каждого заключенного после его контакта с внешним миром. |
Advances issued are recognized as assets and converted to expenses when the goods are delivered or the services are rendered by the executing entities/implementing partners and confirmed by receipt by UNCDF of certified expense reports. |
Выданные авансы признаются в качестве активов и расходов после того, как поставка товаров или услуг фактически производится исполнителями и партнерами по осуществлению и подтверждается получением ФКРООН сертифицированных отчетов о расходах. |
In relation to the work of international human rights mechanisms, the Moroccan authorities had facilitated the access of United Nations special procedures mandate holders to the Territory when requested to do so in the context of visits to Morocco. |
Что касается деятельности международных механизмов по правам человека, то марокканские власти, после того как к ним были обращены соответствующие просьбы в рамках организации поездок в Марокко, содействовали доступу мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций на территорию. |
On 26 April 2012, a joint United States-Japan statement specified that, out of about 9,000 marines to be relocated from Okinawa, 5,000 of them would move to Guam when appropriate facilities were available to receive them. |
26 апреля 2012 года в совместном американо-японском заявлении было отмечено, что из около 9000 морских пехотинцев, которые должны быть передислоцированы с Окинавы, 5000 будут переправлены на Гуам после того, как будут созданы надлежащие условия для их размещения. |
In 1863, the Cayman Islands became a dependency of Jamaica and, when the latter achieved independence 99 years later, the Islands remained under the British Crown. |
В 1863 году острова Кайман стали зависимой территорией Ямайки, а после обретения ею независимости через 99 лет острова остались под властью британской короны. |
Immediately after the earthquake, when communications and access were difficult, MINUSTAH performed effectively in assuring security, providing transportation and coordinating the influx of humanitarian assistance (including numerous search and rescue teams). |
Сразу после землетрясения, когда возникли проблемы с обеспечением связи и доступа, МООНСГ эффективно действовала в целях обеспечения безопасности, предоставления транспортных средств и координации потоков гуманитарной помощи (включая многочисленные поисково-спасательные группы). |
Were the Council to endorse this approach, details of such a support package could be developed over time when the operational environment of the post-combat phase would be clearer. |
Если Совет одобрит такой подход, то подробное описание такого пакета поддержки можно было бы подготовить через некоторое время, когда оперативная обстановка на этапе после завершения боевых действий станет более ясной. |
Particularly since 2002, when UNAMA was established, special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts, or barely post-conflict contexts. |
Особенно с 2002 года, когда была создана МООНСА, специальным политическим миссиям приходится выполнять многокомпонентные задачи в условиях реального конфликта или же непосредственно после завершения конфликта. |
Once valuable materials have been extracted, mine tailings can cause severe water pollution with sometimes devastating results when tailing facilities fail (ibid., para. 17). |
После извлечения ценных материалов отходы горнодобывающей промышленности могут вызвать сильное загрязнение воды, иногда сопровождающееся разрушительными последствиями в случае сбоев в работе хвостохранилищ (там же, пункт 17). |
This could be an efficient and cost-effective mechanism for managing the exemption process, particularly in the period immediately after entry into force when there are likely to be a large number of countries requesting exemptions. |
Это может быть действенным и затратоэффективным механизмом организации процесса исключений, особенно в период после вступления в силу, когда велика вероятность наличия большого числа стран, запрашивающих исключения. |
6.14 On 11 April 2011, the author submitted that in 2006, when he was forcibly placed in a psychiatric institution by the court, he was detained together with individuals who were already convicted of crimes and were undergoing psychiatric evaluations after their verdicts. |
6.14 11 апреля 2011 года автор заявил, что в 2006 году, когда суд принудительно поместил его в психиатрическое заведение, он содержался вместе с лицами, которые уже были осуждены за преступления и проходили психиатрическую экспертизу после вердиктов. |
The commissioner shoved the complainant, and when he fell to the ground, started kicking him violently in the back and elsewhere. |
После этого комиссар полиции сильно толкнул автора, а когда тот упал, стал наносить ему сильные удары ногами, в частности в спину. |
This valuation does not include equipment purchased by country offices prior to 2012, as UNICEF elected to use the transition provision allowed under IPSAS when the Standards were first adopted in 2012. |
Эта оценка не включает оборудование, которое было закуплено страновыми отделениями до 2012 года, поскольку сразу после перехода на МСУГС в 2012 году ЮНИСЕФ принял решение использовать переходное положение, что допускается по новым стандартам. |
Spain's difficulties with Gibraltar had intensified since 2012, when the local authorities of Gibraltar had stopped applying an informal agreement between the previous authorities and Spanish fishermen. |
Проблемы Испании с Гибралтаром усугубились после 2012 года, когда местные власти Гибралтара прекратили применять неофициальную договоренность, достигнутую между предыдущими властями и испанскими рыбаками. |