| Commencing from the time when Myanmar designated 1992/93 as economic year, the Government has devoted special attention to economic development. | После того как в Мьянме 1992/93 год был провозглашен Годом экономики, правительство страны стало уделять экономическому развитию особое внимание. |
| First, NLD decided to withdraw from the National Convention when it was reconvened in November 1995. | Во-первых, НЛД приняла решение выйти из состава Национального собрания после возобновления его деятельности в ноябре 1995 года. |
| Only when genuine equality was achieved in the global Secretariat could the mainstreaming of a gender perspective in United Nations activities be assured. | Обеспечить учет гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций можно только после достижения подлинного равенства в рамках Секретариата по всему миру. |
| If you're legally divorced when he signs the contract, you don't see a dime. | Если он подпишет контракт после того, как вы легально разведетесь, вы не увидите ни цента. |
| And when the world ends, they'll have to sit outside the gates for eternity. | А после страшного суда им суждено сидеть за вратами рая. |
| 200,000 when I get you out from under this mess. | 200 тысяч после того, как я тебя вытащу из этой передряги. |
| And when she kills him, everyone comes looking for you. | А после того, как убила бы его, все стали бы искать тебя. |
| I knew it when you met her in the men's room. | Я понял это, после того, как ты встретил ее в мужском туалете. |
| This draft resolution mirrors another adopted by the General Assembly, in 1989, when a similar hurricane struck. | Данный проект резолюции повторяет другой проект, принятый Генеральной Ассамблеей в 1989 году после аналогичного урагана. |
| This will be somewhat reduced when the above-mentioned weekly television programme for immigrants starts up. | Это количество будет несколько сокращено после начала трансляции вышеупомянутой еженедельной телевизионной программы для иммигрантов. |
| Data on this could be made available as and when the census is held. | Эти данные будут получены после проведения переписи. |
| Rice prices, in particular, were driven higher when Viet Nam and China reduced their exports to meet rising domestic demand. | Цены на рис, в частности, резко возросли после того, как Вьетнам и Китай сократили свой экспорт для удовлетворения растущих внутренних потребностей. |
| The ICRC has provided emergency assistance to displaced persons, when no other resources were available, for periods of two or three months following displacements. | Когда отсутствовали какие-либо иные ресурсы, МККК оказывал чрезвычайную помощь перемещенным лицам в течение двух-трех месяцев после переселения. |
| Contravention of this section was normal in the years following independence when Europeans would use racial slurs against Africans. | После обретения страной независимости нарушение этой статьи было обычным явлением, поскольку европейцы нередко подвергали африканцев оскорблениям на расовой почве. |
| Inflation rates dropped during 1995, after having jumped when the devaluation sharply increased the prices of tradable goods. | В 1995 году темпы инфляции упали после резкого повышения, когда в результате девальвации повысились цены на импортную продукцию. |
| The Convention, when ratified, has the force of law. | После ратификации Конвенция приобретает силу закона. |
| It is essential to work out alternative strategies for responding to new requirements which will emerge when such protocols are reviewed. | Необходимо выработать альтернативные стратегии с учетом новых требований, которые возникнут после пересмотра таких протоколов. |
| The Indigenous Communities, Peoples and Cultures Act would, when passed, give indigenous groups their own legislative body. | После принятия Закона о коренных общинах, народах и культурах коренное население сможет создать свой собственный законодательный орган. |
| The full design of priority programmes for east, north and central Africa can be undertaken only when significant additional funds become available. | Разработка приоритетных программ для Восточной, Северной и Центральной Африки может быть осуществлена в полном объеме лишь после того, как будет обеспечено наличие существенных дополнительных финансовых средств. |
| The Netherlands Nationality Act was also amended when the Adoption Act entered into effect on 1 January 2004. | В Закон о нидерландском гражданстве были также внесены поправки после вступления в силу Закона об усыновлении с 1 января 2004 года. |
| It takes place at the start of the auction when all registered bidders submit their initial prices. | Оценка проводится на открытии аукциона после того, как все зарегистрированные участники представят свои исходные цены. |
| Subregional consultations will be carried out when resources become available. | Субрегиональные консультации будут проведены после получения ресурсов. |
| The number increased dramatically when the armed forces regained control over the northern Jaffna Peninsula from the LTTE. | Их число значительно возросло после того, как контроль над полуостровом Джафна вновь перешел от ТОТИ к вооруженным силам. |
| He informed the Special Rapporteur that these beatings only stopped when he signed a statement admitting to the facts. | Он сообщил Специальному докладчику, что избиения прекратились только после того, как он сделал и подписал требуемое признание. |
| Human rights instruments are made part of the legal system when they are formally enacted by the National Assembly. | Международные документы о правах человека становятся частью правовой системы после того, как они официально принимаются Национальной ассамблеей. |