Educational attainment among women with disabilities is also lower, with many leaving school when they complete primary school. |
Общеобразовательный уровень у женщин-инвалидов также ниже, причем многим из них после окончания начальной школы приходится бросать учебу. |
Only when the problems stemming from implementation have been identified can the Conference of the Parties focus on assessing the need for a review mechanism. |
Только после выявления проблем в процессе осуществления Конвенции Конференция участников сможет заняться оценкой необходимости в механизме обзора. |
Market surveillance activities have the same objective, but are performed when products are already on the market. |
Деятельность по надзору за рынком преследует эту же цель, но осуществляется уже после выпуска продукции на рынок. |
However, this information will be available when in the later phase of this gtr development, harmonized limit values will be developed. |
Вместе с тем эта информация будет доступна после согласования предельных значений на более позднем этапе разработки гтп. |
Business process re-engineering and restructuring is a continuous process and does not end when the system goes live. |
Реорганизация и перестройка рабочих процессов - это постоянная работа, которая не заканчивается после ввода системы в действие. |
The promotion of the rule of law can begin when government is functioning normally. |
Содействие обеспечению верховенства права может начаться после того, как правительство начнет функционировать в нормальном режиме. |
Several countries were able to promote sustainable development effectively when they coordinated their national, subnational and local efforts. |
Нескольким странам удалось добиться эффективного поощрения устойчивого развития после того, как они обеспечили координацию своих национальных, субнациональных и местных усилий. |
The amendment will enter into force when ratified by three fourths of the Parties to the Convention. |
Поправка вступит в силу после ее ратификации тремя четвертями Сторон Конвенции. |
The Minister for Social Affairs may require that the local council withdraw its decision when the composition of residents has considerably improved. |
Министр по социальным вопросам может потребовать от местного совета отменить свое решение, после того как состав жильцов заметно улучшился. |
A new date for a meeting could be set when more was clear about the testing programme. |
Новую сессию этой группы можно будет запланировать после того, как будет более четко определена программа испытаний. |
These reports will be available on UNCTAD's website when they become available. |
Эти доклады будут размещены на веб-сайте ЮНКТАД после их получения. |
All other items under the agenda were taken up when the Conference resumed in June. |
Все остальные пункты повестки дня были рассмотрены после возобновления работы Конференции в июне. |
The hostage was released two weeks later, when the balance of the ransom was settled. |
Заложник был отпущен через две недели после уплаты остальной части выкупа. |
This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. |
Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |
These negotiations will commence when the ratification process has been completed. |
Эти переговоры начнутся после завершения процесса ратификации. |
Furthermore, women negotiators need to be actively involved when the Doha Round of trade negotiations resumes. |
Кроме того, необходимо привлекать женщин к активному участию в Дохинском раунде торговых переговоров после его возобновления. |
After this term abortion might be performed only in cases when pregnancy threatens the woman's and foetus' life and health. |
После этого срока аборт выполняться только в тех случаях, когда беременность угрожает жизни и здоровью женщины и плода. |
After 2008, when the global world crisis started, the conditions for obtaining loans tightened. |
После 2008 года, когда начался глобальный мировой кризис, условия для получения кредитов были ужесточены. |
It becomes even more challenging, however, when placed in a post-conflict setting. |
Но эта задача становится еще более сложной, когда ее приходится решать после завершения конфликта. |
Tensions have grown since May 2013, when the Government of Tunisia banned Ansar al-Shariaa from holding its annual congress in Kairouan. |
Напряженность возросла после мая 2013 года, когда правительство Туниса запретило «Ансар аш-Шариа» проводить свой ежегодный съезд в Кайруане. |
It also causes difficulties for traffic police and will cause further difficulties when electronic clearance systems are introduced. |
Это также причиняет неудобство дорожной полиции и еще более усложнит обстановку после того, как будут внедрены электронные системы выдачи разрешений. |
A framework convention comes into effect when ratified by national Governments. |
Рамочная конвенция вступает в силу после ратификации национальными правительствами. |
By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. |
К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных. |
According to agreed fade out procedures, clearance should stop only when evidence of a hazard is no longer being found. |
В соответствии с согласованными процедурами, касающимися предела возможного обнаружения, расчистка прекращается только после того, как свидетельства наличия опасности больше не обнаруживаются. |
Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. |
Вместе с тем, только после того, как они будут широко ратифицированы и полностью осуществлены, можно будет говорить о завершении деятельности международного сообщества в этой области. |