| Educational attainment among women with disabilities is also lower, with many leaving school when they complete primary school. | Общеобразовательный уровень у женщин-инвалидов также ниже, причем многим из них после окончания начальной школы приходится бросать учебу. |
| Only when the problems stemming from implementation have been identified can the Conference of the Parties focus on assessing the need for a review mechanism. | Только после выявления проблем в процессе осуществления Конвенции Конференция участников сможет заняться оценкой необходимости в механизме обзора. |
| Market surveillance activities have the same objective, but are performed when products are already on the market. | Деятельность по надзору за рынком преследует эту же цель, но осуществляется уже после выпуска продукции на рынок. |
| However, this information will be available when in the later phase of this gtr development, harmonized limit values will be developed. | Вместе с тем эта информация будет доступна после согласования предельных значений на более позднем этапе разработки гтп. |
| Business process re-engineering and restructuring is a continuous process and does not end when the system goes live. | Реорганизация и перестройка рабочих процессов - это постоянная работа, которая не заканчивается после ввода системы в действие. |
| The promotion of the rule of law can begin when government is functioning normally. | Содействие обеспечению верховенства права может начаться после того, как правительство начнет функционировать в нормальном режиме. |
| Several countries were able to promote sustainable development effectively when they coordinated their national, subnational and local efforts. | Нескольким странам удалось добиться эффективного поощрения устойчивого развития после того, как они обеспечили координацию своих национальных, субнациональных и местных усилий. |
| The amendment will enter into force when ratified by three fourths of the Parties to the Convention. | Поправка вступит в силу после ее ратификации тремя четвертями Сторон Конвенции. |
| The Minister for Social Affairs may require that the local council withdraw its decision when the composition of residents has considerably improved. | Министр по социальным вопросам может потребовать от местного совета отменить свое решение, после того как состав жильцов заметно улучшился. |
| A new date for a meeting could be set when more was clear about the testing programme. | Новую сессию этой группы можно будет запланировать после того, как будет более четко определена программа испытаний. |
| These reports will be available on UNCTAD's website when they become available. | Эти доклады будут размещены на веб-сайте ЮНКТАД после их получения. |
| All other items under the agenda were taken up when the Conference resumed in June. | Все остальные пункты повестки дня были рассмотрены после возобновления работы Конференции в июне. |
| The hostage was released two weeks later, when the balance of the ransom was settled. | Заложник был отпущен через две недели после уплаты остальной части выкупа. |
| This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. | Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |
| These negotiations will commence when the ratification process has been completed. | Эти переговоры начнутся после завершения процесса ратификации. |
| Furthermore, women negotiators need to be actively involved when the Doha Round of trade negotiations resumes. | Кроме того, необходимо привлекать женщин к активному участию в Дохинском раунде торговых переговоров после его возобновления. |
| After this term abortion might be performed only in cases when pregnancy threatens the woman's and foetus' life and health. | После этого срока аборт выполняться только в тех случаях, когда беременность угрожает жизни и здоровью женщины и плода. |
| After 2008, when the global world crisis started, the conditions for obtaining loans tightened. | После 2008 года, когда начался глобальный мировой кризис, условия для получения кредитов были ужесточены. |
| It becomes even more challenging, however, when placed in a post-conflict setting. | Но эта задача становится еще более сложной, когда ее приходится решать после завершения конфликта. |
| Tensions have grown since May 2013, when the Government of Tunisia banned Ansar al-Shariaa from holding its annual congress in Kairouan. | Напряженность возросла после мая 2013 года, когда правительство Туниса запретило «Ансар аш-Шариа» проводить свой ежегодный съезд в Кайруане. |
| It also causes difficulties for traffic police and will cause further difficulties when electronic clearance systems are introduced. | Это также причиняет неудобство дорожной полиции и еще более усложнит обстановку после того, как будут внедрены электронные системы выдачи разрешений. |
| A framework convention comes into effect when ratified by national Governments. | Рамочная конвенция вступает в силу после ратификации национальными правительствами. |
| By the end of 2010, when a new program has been developed, the convicted and remand prisoners registration network will become operational. | К концу 2010 года после разработки нового программного обеспечения начнет функционировать регистрационная сеть подследственных и осужденных. |
| According to agreed fade out procedures, clearance should stop only when evidence of a hazard is no longer being found. | В соответствии с согласованными процедурами, касающимися предела возможного обнаружения, расчистка прекращается только после того, как свидетельства наличия опасности больше не обнаруживаются. |
| Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. | Вместе с тем, только после того, как они будут широко ратифицированы и полностью осуществлены, можно будет говорить о завершении деятельности международного сообщества в этой области. |