| You said it was when the press reported on it. | Вы говорили, что узнали после огласки в СМИ. |
| You repaired the damage from when they met Joey. | Ты исправила ущерб после их знакомства с Джоуи. |
| It went through several checks, and when those checks failed, it would not implement the attack. | Он произвел несколько проверок, и после того как проверки провалились, он прекратил атаку. |
| Now, when it happens, we should have a clear path over the rubble. | Так. После взрыва нам должен открыться проход через развалины. |
| Seth drafted a speech for when we land. | Сет набросал речь, произнесете после приземления. |
| Minister Le Pensec confirmed that France would finance the project when feasibility studies were finalized. | Министр Ле Пансек подтвердил, что Франция будет финансировать этот проект после завершения его технико-экономического обоснования. |
| I only said that when you had the ear defenders on. | Я сказал это, только после того, как ты надела свои наушники. |
| The defects were noticed by the Dar es Salaam office when another agency was substituted for the implementing partner. | Это было обнаружено отделением в Дар-эс-Саламе после смены этого партнера-исполнителя другим учреждением. |
| A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. | Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
| The best time is after the attack when there's a truce to get the wounded. | Лучшее время - это после атаки когда перемирие, чтобы собрать своих раненых. |
| I don't like when there's something left on your hand after... either. | Мне не нравится, когда на твоей руке остается что-то после... |
| A few beers after work Or when we played pictionary. | Несколько бокалов пива после работы или когда мы собирались и играли в слова. |
| After years of absence, she deigns to come back into our lives when she needs money. | После долгих лет отсутствия она соизволила вернуться к нам, когда ей понадобились деньги. |
| I was worried something happened when you left so suddenly the other night. | Я беспокоилась, не случилось ли что после того, как ты исчез вчера вечером. |
| Thus, the domestic and external financial commitments derived from peace agreements should be taken into account when stabilization and adjustment programmes immediately follow a peace agreement. | Таким образом, внутренние и внешние финансовые обязательства, связанные с мирными договоренностями, должны приниматься во внимание в тех случаях, когда программа стабилизации и структурной перестройки осуществляется непосредственно после заключения мирного соглашения. |
| Those principles must be strictly observed at all times when undertaking preventive diplomacy, peace-keeping operations or post-conflict peace-building. | Необходимо постоянно строго соблюдать эти принципы, когда предпринимаются шаги по превентивной дипломатии, операции по поддержанию мира или усиления по укреплению мира после окончания конфликта. |
| In 1991 the world rejoiced when Haitians exercised their franchise after many years of political, economic and social travail. | В 1991 году весь мир возрадовался тому, что жители Гаити наконец осуществили свое право голоса после многих лет политических, экономических и социальных мук. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| Here's the wine stain from when Sherry explained sensation play to Joanne. | Это винное пятно осталось после того, как Шерри объясняла Джоан игру в ощущения. |
| Expansion of the UNICEF programme accelerated particularly after elections in 1994 when remote areas became more accessible. | Программы ЮНИСЕФ стали расширяться особенно быстрыми темпами после выборов 1994 года, когда облегчился доступ в удаленные районы. |
| Only when there was consensus on the substance should the articles be referred to the Drafting Committee. | Передавать статьи Редакционному комитету следует только после достижения консенсуса по вопросам существа. |
| In the circumstances, it might be best to adopt that report when the Working Group was reconvened. | С учетом сложившихся обстоятельств, видимо, было бы самым целесообразным принять доклад после возобновления заседаний Рабочей группы. |
| In addition, when a complaint was lodged, the jurisdiction of the court should be invoked only after thorough investigation. | Кроме того, после подачи жалобы к юрисдикции суда можно обращаться лишь после тщательного расследования. |
| Japan intends to do so when it assumes the Council presidency for the month of January 1997. | Япония намерена сделать это после вступления на пост Председателя Совета в январе 1997 года. |
| This requires urgent attention, as it increases the risk of renewed military conflict, especially when foreign forces have been withdrawn. | Это явление требует срочного внимания, поскольку это повышает опасность возобновления военного конфликта, в особенности после вывода иностранных сил. |