You said it was when the press reported on it. |
Вы говорили, что узнали после огласки в СМИ. |
You repaired the damage from when they met Joey. |
Ты исправила ущерб после их знакомства с Джоуи. |
It went through several checks, and when those checks failed, it would not implement the attack. |
Он произвел несколько проверок, и после того как проверки провалились, он прекратил атаку. |
Now, when it happens, we should have a clear path over the rubble. |
Так. После взрыва нам должен открыться проход через развалины. |
Seth drafted a speech for when we land. |
Сет набросал речь, произнесете после приземления. |
Minister Le Pensec confirmed that France would finance the project when feasibility studies were finalized. |
Министр Ле Пансек подтвердил, что Франция будет финансировать этот проект после завершения его технико-экономического обоснования. |
I only said that when you had the ear defenders on. |
Я сказал это, только после того, как ты надела свои наушники. |
The defects were noticed by the Dar es Salaam office when another agency was substituted for the implementing partner. |
Это было обнаружено отделением в Дар-эс-Саламе после смены этого партнера-исполнителя другим учреждением. |
A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. |
Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
The best time is after the attack when there's a truce to get the wounded. |
Лучшее время - это после атаки когда перемирие, чтобы собрать своих раненых. |
I don't like when there's something left on your hand after... either. |
Мне не нравится, когда на твоей руке остается что-то после... |
A few beers after work Or when we played pictionary. |
Несколько бокалов пива после работы или когда мы собирались и играли в слова. |
After years of absence, she deigns to come back into our lives when she needs money. |
После долгих лет отсутствия она соизволила вернуться к нам, когда ей понадобились деньги. |
I was worried something happened when you left so suddenly the other night. |
Я беспокоилась, не случилось ли что после того, как ты исчез вчера вечером. |
Thus, the domestic and external financial commitments derived from peace agreements should be taken into account when stabilization and adjustment programmes immediately follow a peace agreement. |
Таким образом, внутренние и внешние финансовые обязательства, связанные с мирными договоренностями, должны приниматься во внимание в тех случаях, когда программа стабилизации и структурной перестройки осуществляется непосредственно после заключения мирного соглашения. |
Those principles must be strictly observed at all times when undertaking preventive diplomacy, peace-keeping operations or post-conflict peace-building. |
Необходимо постоянно строго соблюдать эти принципы, когда предпринимаются шаги по превентивной дипломатии, операции по поддержанию мира или усиления по укреплению мира после окончания конфликта. |
In 1991 the world rejoiced when Haitians exercised their franchise after many years of political, economic and social travail. |
В 1991 году весь мир возрадовался тому, что жители Гаити наконец осуществили свое право голоса после многих лет политических, экономических и социальных мук. |
Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. |
Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
Here's the wine stain from when Sherry explained sensation play to Joanne. |
Это винное пятно осталось после того, как Шерри объясняла Джоан игру в ощущения. |
Expansion of the UNICEF programme accelerated particularly after elections in 1994 when remote areas became more accessible. |
Программы ЮНИСЕФ стали расширяться особенно быстрыми темпами после выборов 1994 года, когда облегчился доступ в удаленные районы. |
Only when there was consensus on the substance should the articles be referred to the Drafting Committee. |
Передавать статьи Редакционному комитету следует только после достижения консенсуса по вопросам существа. |
In the circumstances, it might be best to adopt that report when the Working Group was reconvened. |
С учетом сложившихся обстоятельств, видимо, было бы самым целесообразным принять доклад после возобновления заседаний Рабочей группы. |
In addition, when a complaint was lodged, the jurisdiction of the court should be invoked only after thorough investigation. |
Кроме того, после подачи жалобы к юрисдикции суда можно обращаться лишь после тщательного расследования. |
Japan intends to do so when it assumes the Council presidency for the month of January 1997. |
Япония намерена сделать это после вступления на пост Председателя Совета в январе 1997 года. |
This requires urgent attention, as it increases the risk of renewed military conflict, especially when foreign forces have been withdrawn. |
Это явление требует срочного внимания, поскольку это повышает опасность возобновления военного конфликта, в особенности после вывода иностранных сил. |