Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
In the correctional setting, when chemical agents were used, medical personnel must be consulted beforehand, or, if there was no time, immediately afterwards, so that decontamination processes could be employed. В исправительных учреждениях перед использованием химических средств необходимо получить консультацию медицинского персонала или, если не позволяет время, сразу же после применения таких средств, с тем чтобы в случае необходимости можно было провести дезинтоксикацию.
In cases of aggression, an interview was held immediately after an incident, and when the situation was serious, discussion meetings were organized, if necessary with the participation of external specialists in trauma management. В случае агрессивного поведения сразу же после инцидента предлагается провести беседу, а в серьезных случаях организуются обсуждения, при необходимости с участием экспертов, специализирующихся на вопросах урегулирования посттравматических ситуаций.
However, cluster munitions can cause considerable harm after cessation of an armed conflict, in particular in the form of dangerous duds, i.e. when they fail to detonate. Однако кассетные боеприпасы могут причинять значительный вред после прекращения вооруженного конфликта, в особенности в виде опасных неразорвавшихся снарядов, т.е. когда они не взрываются.
Airplane hijackings, a method that was invented against Cuba, became a universal plague, and it was Cuba which finally solved the problem when, after repeated warnings, we returned two hijackers to the United States. Угон самолетов - метод, изобретенный против Кубы, - превратился во всеобщее бедствие, и именно Куба в конце концов решила эту проблему, когда после нескольких предварительных уведомлений вернула в США двух угонщиков.
As part of that future, at a later date and when there are elected East Timorese representatives among our interlocutors, we will need to talk seriously about the international presence after independence. В будущем, на более позднем этапе, когда нашими собеседниками станут избранные восточнотиморские представители, нужно будет серьезно поговорить о международном присутствии после провозглашения независимости.
Further experience was gained in June when a multi-ethnic delegation of 30 Assembly members took part in a workshop on developing good governance in the United States of America, followed by a visit to Congress. Дальнейший опыт был приобретен в июне, когда многоэтническая делегация в составе 30 членов Скупщины приняла участие в проведенном в Соединенных Штатах Америки практикуме по теме «Обеспечение благого управления», после которого было организовано посещение Конгресса.
Siemens alleged that it had carried out all of its duties under the second section by 30 October 1990, when it invoiced the employer for the final two shipments. "Сименс" заявила, что она выполнила все свои обязанности по второй части контракта к 30 октября 1990 года, после чего она выставила заказчику счета за две последних отгрузки.
However, the Commission only has jurisdiction to recommend compensation for contract losses for work which was carried out after 2 May 1990. Siemens failed to provide evidence confirming when it carried out the work. Однако Комиссия вправе рекомендовать компенсацию контрактных потерь только за работу, которая была выполнена после 2 мая 1990 года. "Сименс" не представила доказательств, позволяющих установить время выполнения соответствующей работы.
This gap and its problematic character became most visible during the 1980s, when for a variety of historical reasons neoliberal economics became dominant globally for the first time since the Second World War. Эти разногласия и их проблематичный характер особенно ярко проявились в 80-е годы, когда в силу целого ряда исторических причин неолиберальная экономика впервые после второй мировой войны заняла доминирующее положение в мире.
In the case of the random or special worker, the benefit starts on the day after the injury or when medical care begins. Что касается работников на временных заработках13 и работников специальной категории, то выплата пособия начинается на следующий день после получения травмы или с момента начала лечения.
He also agreed with the Advisory Committee that consideration should be given to the role that the United Nations would play when UNTAET had completed its mission. Он также разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости рассмотрения вопроса о том, какую роль предстоит выполнять Организации Объединенных Наций после завершения миссии ВАООНВТ.
CCISUA would like the issue of mobility to be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broad banding, had been decided and successfully implemented. ККСАМС хотел бы, чтобы вопрос о мобильности был рассмотрен после того, как будет принято решение по определенным элементам обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности в отношении широких диапазонов, и после того, как эти элементы будут успешно внедрены.
The plan for the renovation of prisons was prepared when responsibility for the management of prison premises was transferred to the State Real Property Agency (later replaced by Senate Properties) at the beginning of the decade. План обновления тюрем был подготовлен после того, как в начале десятилетия ответственность за управление тюремными помещениями перешла к Агентству государственной недвижимости (впоследствии получившему название "Сенатская недвижимость").
Lastly, the Advisory Committee trusted that the text of the new public access policy, when it was fully elaborated, would be made available to the General Assembly. И наконец, Консультативный комитет надеется на то, что текст с изложением новой политики в отношении доступа общественности после его окончательной подготовки будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее.
The Maldives is a dualist country, which means the international instruments the Maldives is signatory to takes effect in domestic law only when domestic legislation is adopted. Мальдивские Острова являются страной с дуалистической системой, что означает следующее: международные документы, подписанные Мальдивскими Островами, действуют в рамках внутреннего права только после принятия внутреннего законодательства.
However, a final decision on that question should only be taken when the Commission had completed work on the basic elements of the topic of the fragmentation of international law. Однако окончательное решение по этому вопросу должно быть принято лишь после того, как Комиссия завершит свою работу над основными элементами темы по фрагментации международного права.
Her Government had maintained a strong interest in that issue since its involvement in the Nuclear Tests cases before the International Court of Justice, when France had unilaterally declared that it would cease atmospheric tests. Правительство Австралии активно интересуется этой проблемой с того момента, как оно, после одностороннего заявления Франции о приостановке испытаний ядерного оружия в атмосфере, начало участвовать в рассмотрении дел о ядерных испытаниях в Международном суде.
She pointed out that studies conducted in other parts of Africa had shown that when women received credit for income-generating activities, their husbands sometimes abandoned their responsibility to provide for the family. Оратор отмечает, что проведенные в других частях Африки исследования свидетельствуют о том, что после получения женщинами кредитов на приносящую доход деятельность их мужья в ряде случаев прекращают выполнять свои обязательства по содержанию семьи.
They are bound to face problems when they return to their usual places of residence, especially in recovering land, and lack the financial means to carry on activities which would help them to integrate into society. Следует ожидать, что после возвращения их в постоянные места жительства перед ними возникнут проблемы, связанные, в частности, с возвращением земли и нехваткой финансовых средств, необходимых для осуществления деятельности, направленной на возвращение их к привычному образу жизни.
However, as proposed in Agenda 21 and post-UNCED deliberations, there is a need to further develop certain concepts and propositions that could be considered when designing and implementing environmental policies with potentially significant trade effects. Однако, как предлагается в Повестке дня на XXI век и обсуждениях после ЮНСЕД, необходимо дополнительно разработать некоторые концепции и предложения, которые можно рассмотреть при подготовке и осуществлении экологических стратегий, имеющих потенциально существенные последствия для торговли.
On 28 and 29 March he was again examined when he was transferred to hospital after "having attempted to injure himself". 28 и 29 марта он был осмотрен повторно, после чего он был переведен в госпиталь в связи с "попытками нанести себе телесные повреждения".
The issue of domestic violence was receiving high-level attention within the administration and in the community in general, prompted by a major incident the previous year when a man had murdered his wife and two children before committing suicide. Вопросу о насилии в семье уделяется повышенное внимание в рамках администрации и в общине в целом, учитывая происшедший в прошлом году серьезный инцидент, в результате которого мужчина убил свою жену и двоих детей, после чего покончил с собой.
The United States does not believe that it is advisable to start this type of program when the number of CCW meetings after the Review Conference is likely to decrease. Соединенные Штаты не считают целесообразным начинать такого рода программу в условиях, когда после обзорной Конференции число совещаний по КНО, вероятно, сократится.
The Federation of Bosnia and Herzegovina Ombudsmen have received a claim by a man, to whom the Cantonal Ministry of Social Care did not authorize to use parental leave when the child's mother returned to work. Омбудсмены Федерации Боснии и Герцеговины получили иск мужчины, которому кантональное министерство социального обеспечения не разрешило воспользоваться отпуском для ухода за ребенком после возвращения матери на работу.
Thus, when Member States were notified of their contributions, they should also receive details on projected contributions beyond the end of the current mandate period. Поэтому, когда государства-члены получают информацию о своих взносах, они также должны получать подробные данные о предполагаемых взносах после окончания текущего мандатного периода.