Please state whether prevailing laws and the measures in place to enforce compliance with those laws allow migrant workers, when they leave the territory of the State party, to continue receiving the social benefits and allowances for which they have paid contributions. |
Просьба сообщить, были ли введены в действие применимое законодательство и меры по обеспечению его выполнения, которые дают трудящимся-мигрантам возможность после отъезда с территории государства-участника продолжать получение социальных выплат и пособий, по которым они платили взносы. |
UNFPA will continue to consult with partner governments at the country level during the preparation of the country programme document in order to facilitate review when it is formally submitted for Executive Board consideration. |
ЮНФПА будет продолжать консультироваться с правительствами-партнерами на страновом уровне при подготовке документов по страновым программам в целях облегчения обзора таких документов после их официального представления на рассмотрение Исполнительного совета. |
Giving up one's economic independence when starting a family with a spouse or registered partner can mean that a woman remains financially dependent on her ex-partner if the relationship ends, often living in poverty and reliant on benefits. |
После создания семьи с законным супругом или зарегистрированным партнером отказ от экономической независимости может привести к тому, что, если отношения заканчиваются, женщина остается зависимой в финансовом отношении от своего бывшего партнера и нередко вынуждена жить в нищете или зависеть от пособий. |
The period should only begin when the crime had ceased, which happened only once the disappeared person was found, either dead or alive. |
Срок должен начинаться только после прекращения преступления, что происходит только тогда, когда исчезнувшее лицо найдено живым или мертвым. |
JS 1 stated that families of persons who did not report for military service have been subjected to arbitrary detention without trial, and released only when the missing conscript was produced or a fine is paid. |
В СП 1 говорилось, что семьи лиц, не являющихся на военную службу, подвергаются произвольному задержанию без суда и выпускаются только после явки призывника или уплаты штрафа. |
There were also a number of programme activities that would need to have a regional, national or local partner anchor its activities during implementation and take over the ownership when intervention comes to an end. |
Кроме того, существовал ряд направлений деятельности по программам, в которых требуется участие регионального, национального или местного партнера для привязки работы к конкретным условиям в ходе ее осуществления и передачи ответственности после ее завершения. |
Representational vehicles may only be replaced when the vehicle has reached 100,000 miles (160,000 kilometres) or five years of age, which is included as part of the institutional budget estimates. |
Автомобили для представительских целей заменяются только после пробега в 100000 миль (160000 километров) или пяти лет эксплуатации, что предусматривается сметой общеорганизационного бюджета. |
Despite their large numbers at this initial stage of the process and in voting, this has not led to a proportionate presence when candidates are ultimately elected. |
Несмотря на их многочисленность на этом начальном этапе процесса и при голосовании, это не обеспечило им пропорциональной представленности после окончания выборов. |
All written statements of the delegations, to be checked against delivery on the United Nations Webcast archives, are posted on the extranet of the Human Rights Council when available. |
Все письменные заявления делегаций, подлежащие проверке при включении в архивы интернет-конференций Организации Объединенных Наций, после их получения размещаются в экстранете на веб-сайте Совета по правам человека. |
The Government of Tuvalu regards its second report as complementing the recommendations and plans to strengthen and protect the human right that was initiated when its first report was adopted. |
Правительство Тувалу рассматривает свой второй доклад в качестве дополнения к рекомендациям и планам по деятельности в области укрепления и защиты прав человека, которая была начата после принятия его первого доклада. |
The independent Federal Anti-Discrimination Agency (ADS) was set up at the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth when the General Equal Treatment Act came into force. |
После вступления в силу Общего закона о равном обращении в структуре Министерства по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи было создано автономное Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией (АБД). |
Since 1995, when Women's Intercultural Network adopted the Beijing Declaration and Platform for Action as a framework for grass-roots organizing in California, we have witnessed a significant win for women in San Francisco, California. |
В период после 1995 года, когда Женская сеть межкультурного общения утвердила Пекинскую декларацию и Платформу действий в качестве рамочной программы низовых организаций Калифорнии, положение женщин в Сан-Франциско, Калифорния, существенным образом улучшилось. |
The shared burden of proof applies to anti-discrimination disputes, when after facts indicating discrimination of the victim are established, the defendant must prove that his/her behaviour was not motivated by discriminatory grounds. |
К антидискриминационным спорам применяется принцип совместного бремени доказывания, в соответствии с которым после установления фактов, указывающих на дискриминацию в отношении потерпевшего, ответчик обязан доказать, что его поведение не было продиктовано дискриминационными мотивами. |
At around 8 p.m., when he was returning home at the end of prayers, several armed men driving a vehicle and dressed in civilian clothing arrested him near the mosque. |
Когда он приблизительно в 20 часов возвращался домой после молитвы, поблизости от места, где он молился, его остановила группа вооруженных людей в гражданской одежде, передвигавшихся на автомобиле. |
Moreover, the UBOP officers of Khujand City only reported his arrest on 10 November 2010, seven days after the fact, when he was transferred to the temporary detention facility of the Department of Internal Affairs in Chkalovsk. |
Кроме того, сотрудники УБОП города Худжанда сообщили о его задержании лишь 10 ноября 2010 года, т.е. через семь дней после задержания, когда он был переведен в изолятор временного содержания Управления внутренних дел в Чкаловске. |
He said 2013 was a year when much would be accomplished and decided regarding work on achieving the Millennium Development Goals, on the post-2015 agenda, and on the next UNICEF medium-term strategic plan. |
Он заявил, что 2013 год станет годом, в течение которого будут завершены многие начинания и приняты важные решения, касающиеся достижения Целей развития тысячелетия, повестки дня на период после 2015 года и следующего среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ. |
He highlighted the long-standing relationship of Finland with UNICEF, beginning 65 years ago when, after the Second World War, the children of Finland began receiving assistance from the organization. |
Он отметил, что между Финляндией и ЮНИСЕФ существуют многолетние отношения, которые были установлены 65 лет назад, когда финские дети начали получать помощь от организации после Второй мировой войны. |
Since February 2009, when the recommendations were drawn up, Djibouti has made a real effort to eliminate delays in the submission of reports to the treaty bodies. |
После февраля 2009 года, когда были сформулированы рекомендации, Республика Джибути приложила серьезные усилия к тому, чтобы представить договорным органам просроченные доклады. |
The region was established in the wake of the second Gulf War in 1991, when the armed forces and government departments withdrew from parts of Kurdistan. |
Данный регион был создан после второй войны в Заливе в 1991 году, когда вооруженные силы и правительственные департаменты были выведены с территории Курдистана. |
According to data collected by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, inter-communal violence poses the greatest threat to civilians in South Sudan, particularly when linked with cattle raiding, which accounts for 73 per cent of all conflict-related deaths since independence. |
Согласно данным, собранным Управлением по координации гуманитарных вопросов, наибольшую угрозу для гражданского населения в Южном Судане представляет межобщинное насилие, особенно когда оно связано с угоном крупного рогатого скота: на него приходится 73% всех смертей в рамках конфликтов после обретения независимости. |
Mr. Dilahunt was still there when you left? |
Мистер Дилахан оставался в доме после вашего ухода? |
Are you going to leave and close this house when Ben dies? |
Ив, вы уедете и закроете этот дом, после того, как умрет Бен? |
And when we do, he should have a strong advocate on the board. |
И сразу после этого, у него должен быть тот, кто сможет выступить за него. |
I will try them on when you buy hearing aids! |
Я примерю их после того как ты купишь слуховой аппарат. |
And when you find dirt on that woman, Wallowski, which I know there is? |
А после того как ты найдешь пятнышки на этой женщине, Валловски, которые, я знаю, есть? |