I thought that was lost when the curse hit. |
Я думал, она потерялась после проклятия. |
And she was already sick when we left. |
А ее здоровье ухудшилось после нашего отъезда. |
Must've come back online when the system rebooted. |
Видимо, она опять запустилась после перезагрузки. |
Well, we will be when we get it past city council tomorrow. |
Вернее, начнем строить после завтрашнего заседания магистрата. |
Man, these movies are a lot less scary when you've actually fought real zombies. |
После драки с настоящими зомби, смотреть подобные фильмы уже не так страшно. |
I'll take her at my house when she leaves hospital. |
После больницы я заберу ее к себе. |
Just make sure you put them back in their sleeve when they're done. |
Просто убедитесь, что положили их обратно в конверт, после просмотра. |
They went with their mom when we divorced. |
После развода они остались жить с матерью. |
We'll discuss it, when you return. |
Мы обсудим это после вашего возвращения. |
I think he'll be proud when you operate. |
Думаю, после операции он будет вами гордиться. |
He'll pick up the rest when he wins. |
Остальное он хочет получить после победы. |
Otherwise, I'll see you when you've completed your mission. |
В противном случае, увидимся после выполнения вами вашей миссии. |
The priest departed when his house was blown up. |
Священник уехал после того, как его дом был взорван. |
It should only be reduced or terminated when persons with disabilities achieve adequate and secure income. |
Такую помощь следует сокращать или прекращать только после того, как инвалид начинает получать адекватный и гарантированный доход. |
The number of leased vehicles is expected to decrease when the vehicles under procurement action arrive. |
Предполагается, что число арендованных средств сократится после того, как поступят закупленные автотранспортные средства. |
Provision is made for alterations and renovations to premises when leases are terminated. |
Предусмотрены ассигнования на переоборудование и ремонт помещений после истечения срока аренды. |
Feel obliged to him for taking over when your old man drowned. |
Благодарен ему за заботу после того, как твой старик утонул. |
I thought it was strange when you told her to limit herself to one or two after meals. |
То-то мне показалось странным, когда вы сказали ей ограничиться одной или двумя после еды. |
This game first appeared after the lost war when the Japanese people had a national trauma to forget. |
Игра в "Почингу" появилась после проигранной войны, когда японцы старались забыть свою национальную драму. |
He was left there unattended until around 8 p.m., when several individuals entered the cell. |
Он оставался там в одиночестве примерно до 8 часов вечера, после чего несколько лиц вошли в его камеру. |
The secretariat would assist in identifying possible funding sources to finance the projects when they are fully developed. |
Секретариат оказывал бы содействие в определении возможных источников финансирования проектов после завершения их разработки. |
Through 1992, when the Fund was wound up, it provided substantial economic assistance to the front-line States. |
После своего учреждения на протяжении всего 1992 года этот Фонд оказывал значительную экономическую помощь "прифронтовым" государствам. |
They noted that the Agreement would come into force when it was ratified by at least two member States. |
Они отметили, что Соглашение вступит в силу после его ратификации как минимум двумя государствами-членами. |
The Secretariat should also provide information on what was to be done with equipment and vehicles when a peace-keeping operation was terminated. |
Желательно также, чтобы Секретариат представил информацию о том, что делать с оборудованием и транспортными средствами после прекращения той или иной операции по поддержанию мира. |
Further attempts to extend the scope of this effort will be made when appropriate products have been identified. |
Дальнейшие попытки к расширению масштабов этих усилий будут предприняты после определения номенклатуры соответствующих товаров. |