Such grounds can exist if the person is at risk of becoming an outcast when she returns to her country of origin. |
Такие основания могут существовать, если лицо подвергается риску стать изгоем после возвращения в страну происхождения. |
A final view on the draft can be taken only when the commentary is available. |
Окончательное мнение по проектам можно будет составить только после ознакомления с комментарием. |
The first such opportunity was lost in early June 1998, soon after the Eritrean aggression, when Eritrea rejected the United States-Rwandese peace proposal. |
Первая такая возможность была упущена в начале июня 1998 года, вскоре после агрессии Эритреи, когда Эритрея отвергла мирное предложение Соединенных Штатов Америки и Руанды. |
They overfly the zone again when returning after carrying out those acts to their bases in Saudi Arabia and Kuwait. |
Они вновь пролетают над этой зоной, когда возвращаются на свои базы в Саудовской Аравии и Кувейте после совершения этих актов. |
Most of the babies come immediately after birth, or when they are a day or two old. |
Большинство детей поступают сюда сразу же после рождения или в однодневном или двухдневном возрасте. |
Nepal became a party to these instruments after 1990, when multi-party democracy was restored. |
Непал стал участником этих документов после 1990 года, когда в стране была восстановлена система многопартийной демократии. |
We started pursuing the nuclear option only after 1974, when the strategic balance was disrupted by the first Indian nuclear test. |
Мы приступили к осуществлению ядерной альтернативы только после 1974 года, когда первое индийское ядерное испытание нарушило стратегический баланс. |
The numbers of women working full time would surely increase when there was full coverage for their day-care needs. |
После того, как будет обеспечен всеобщей охват населения услугами по уходу за детьми, число женщин, работающих в течение полного рабочего дня, несомненно, увеличится. |
The Committee began its work shortly thereafter on 23 January, when it held its first official meeting. |
Вскоре после этого, 23 января, Комитет приступил к работе, проведя свое первое официальное заседание. |
The general debate in the Second Committee took on particular importance when it came to evaluating economic cooperation one year after the Millennium Declaration. |
Общая дискуссия во Втором комитете приобретает особое значение для оценки экономического сотрудничества через год после принятия Декларации тысячелетия. |
This is part of a change in our concept of international security that emerged when our countries restored their democratic institutions. |
В этом состоит частичное изменение нашей концепции международной безопасности, которое произошло после восстановления нашими странами своих демократических институтов. |
That is when the real test will come of what we have achieved over these months of preparation and at the Conference itself. |
Только после Дурбана начнется реальная проверка результатов нашей работы, проделанной за месяцы подготовки и в ходе самой Конференции. |
The Government has undertaken to look at this again when the Act has been implemented. |
Правительство решило вернуться к рассмотрению этого вопроса после проведения этого закона в жизнь. |
Views on any proposal for amendment to para-1 of Article 20 of the Convention shall duly be submitted when received. |
Мнения насчет любых предлагаемых поправок к пункту 1 статьи 20 Конвенции будут представлены после их получения. |
The solicitors of the payment frequently indicate that they will collect the money when the detainee is released. |
Часто такие вымогатели заявляют, что они заберут деньги после освобождения заключенного. |
The real extent of this challenge will become apparent when the actual number of child victims behind rebel lines is known. |
Реальные масштабы этих трудностей станут очевидны после того, как выяснится фактическое число пострадавших детей, находящихся у мятежников. |
The NPA only rectified that when he threatened legal action. |
ШПН исправила свою оплошность только после того, как он пригрозил обращением в суд. |
The General Assembly and the Security Council will have an opportunity comprehensively to assess the work of the Commission when its report is presented. |
У Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности будет возможность произвести всесторонний анализ и оценку работы Комиссии после представления ею своего доклада. |
The claimant purchased it when it restarted operations as telephone service was not yet available. |
Заявитель приобрел ее после возобновления своей деятельности, поскольку в тот период телефонная связь отсутствовала. |
In the end the host country has harvested additional benefits when the SMEs have gone global. |
В конечном итоге принимающая сторона получила дополнительные выгоды после того, как МСП получили доступ на глобальные рынки. |
The Working Capital Fund can only become effective when overdue and unpaid contributions are fully subscribed. |
Фонд оборотных средств может функционировать эффективно лишь после того, как в полном объеме будут выплачены просроченные и не внесенные взносы. |
The Committee will provide further comments in this regard when it examines the information to be provided. |
Свои соображения на этот счет Комитет выскажет после рассмотрения соответствующей информации. |
Many of the local facilities manufacturing health supplies closed down or reduced production when sanctions were imposed. |
После введения в действие санкций многие местные предприятия по производству товаров медицинского назначения закрылись или сократили объем производства. |
Moreover, when standards have been agreed upon, their applications and measurements vary depending on countries. |
Кроме того, после принятия стандартов их применение и соответствующие измерения проводятся в различных странах различным образом. |
The decline gained momentum especially after 1999, when the growth in the subregion accelerated significantly. |
Это сокращение особенно усилилось после 1999 года, когда произошло значительное ускорение роста в субрегионе. |