6.8.2.5.1 In the seventh indent, insert "of more than 7500 litres" after "when the shells or the compartments". |
6.8.2.5.1 В седьмом пункте маркированного перечня включить "вместимостью более 7500 л" после "когда корпус или секции". |
B After loading, when the consignor sends the transport documents to the consignee |
В После погрузки, если грузоотправитель высылает грузополучателю транспортные документы. |
4.5.2. A manufacturer may request that the approval authority grant a deficiency retrospectively when such a deficiency is discovered after the original type approval. |
4.5.2 Завод-изготовитель может обратиться с просьбой о том, чтобы орган, ответственный за официальное утверждение, дал разрешение на сохранение недостатка ретроактивно, если такой недостаток обнаружен после первоначального официального утверждения по типу конструкции. |
Following this, intersectoral referrals may be made by trained professionals and administrators when children are found to be in need of protection (immediate or longer-term) and specialized support services. |
После этого подготовленные профессиональные и административные сотрудники могут осуществить межведомственную передачу материалов, когда установлено, что дети нуждаются в защите (немедленной или долгосрочной) и специализированных услугах по поддержке. |
6.3.1.2. The test piece or sample may however show a slight coloration after irradiation when examined against a white background, but no other defect may be apparent. |
6.3.1.2 При рассмотрении пробы или образца на белом фоне после облучения может появиться легкая окрашенность, однако появления других дефектов не допускается. |
For example, developing-country Governments and firms could be allowed to adapt technology but begin paying royalties only when its use has begun to yield commercial returns. |
Например, можно было бы разрешить правительствам и компаниям развивающихся стран бесплатно адаптировать ту или иную технологию, а начинать выплачивать роялти лишь после того, как применение этой технологии станет приносить коммерческую отдачу. |
A marriage contract is deemed valid when it has been signed by the spouses and registered at a civil registry office. |
Брачный контракт считается действительным после подписания его лицами, вступающими в брак, и регистрации в органе загса. |
Its membership was suspended in the 1980s when the Soviets invaded the country and the People's Democratic Party of Afghanistan came to power. |
В 1980 году после вторжения в страну советских войск и прихода к власти Народной демократической партии Афганистана его членство было приостановлено. |
ICTY, however, did not exclude the possibility of transferring its archives to one location in the countries of the former Yugoslavia when all the confidential material has been declassified. |
Однако МТБЮ не исключил возможности перенесения своих архивов в одно место в странах бывшей Югославии после рассекречивания всех конфиденциальных материалов. |
The aim is to give affected communities the chance to regenerate production when they have been hard-hit by natural phenomena. |
Цель этой работы - создать для пострадавшего населения возможность вновь начать производство, после того как хозяйству был нанесен серьезный урон. |
The test sequence shall commence with the cold start cycle at the completion of the cool-down when all the requirements specified in paragraph 4.5.6. are met. |
Последовательность испытания начинается с цикла запуска в холодном состоянии по завершении охлаждения после выполнения всех требований, указанных в пункте 4.5.6. |
Intelligent Transport Systems (ITS) are expected to become a key tool, when fully implemented, in improving road transport efficiency, safety, and durability. |
Интеллектуальные транспортные системы (ИТС) после их полномасштабного внедрения должны стать одним из основных решений, повышающих эффективность, надежность и долговечность автотранспортных средств. |
The date of 7 February 1961 was chosen as anyone born after that date would have been under 18 when the above concession was introduced. |
Дата 7 февраля 1961 года была выбрана в связи с тем, что любое лицо, родившееся после этой даты, на момент введения вышеупомянутой уступки было моложе 18 лет. |
Most sport in village communities is played socially in the evening, after work, school and when family chores are finished. |
Большая часть спортивных занятий в деревенских общинах проводится в виде командных игр по вечерам - после работы, школьных занятий и когда закончены домашние дела. |
Cases of infectious disease are reported when they appear, thanks to the system of health offices, which provide a rapid response to prevent the spread of infection. |
Информация о случаях инфекционных заболеваний передается сразу же после их обнаружения благодаря системе эпидемиологических служб, которые оперативно принимают меры по воспрепятствованию распространению инфекции. |
As mentioned earlier, an effectiveness evaluation is best done when data are available on the situation before and after an intervention. |
Как было указано ранее, оценка эффективности наилучшим образом проводится в том случае, когда имеются данные о положении дел до и после принятия соответствующих мер. |
The breakthrough came when the Council of Ministers finally took steps to initiate an inventory of State property, following months of pressure from the international community. |
Прорыв был достигнут благодаря тому, что Совет министров, после многомесячного давления со стороны международного сообщества, наконец предпринял шаги для начала инвентарного учета государственной собственности. |
Consequently, when these agencies advise the Government on a particular issue, it is based on a conclusion which is drawn after consultations with other relevant bodies and individuals. |
Следовательно, когда эти ведомства консультируют правительство по какому-то конкретному вопросу, они исходят при этом из выводов, сформулированных после консультаций со всеми другими соответствующими органами и лицами. |
Then the civil war started and caused serious tragedy until 17 April 1975 when the Lon Nol regime fell. |
После этого началась гражданская война - трагедия, которая продолжалась до 17 апреля 1975 года, когда режим Лон Нола пал. |
Similarly, the important goal of combating HIV/AIDS, malaria, and other diseases is difficult to achieve when poor health and nutrition following disasters weakens immunity. |
Аналогичным образом, трудно достичь важной цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, когда в период после стихийных бедствий плохое состояние здоровья и недостаточное питание ослабляет иммунитет. |
The reporting ceased in 1954 when the General Assembly of the United Nations took note of Greenland's integration into the Kingdom of Denmark. |
После того как в 1954 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла к сведению информацию о включении Гренландии в состав Королевства Дания, доклады более не представлялись. |
In the first paragraph, add "and the environmentally hazardous substance mark when appropriate" after "specified in this section". |
5.2.2.2.1.2 В первом абзаце добавить "и в соответствующих случаях маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды," после "указанные в этом разделе". |
I was heartened when he visited the Lebanese Armed Forces and UNIFIL in southern Lebanon just a few days after his Government was sworn in. |
Я с удовлетворением отмечаю, что уже через несколько дней после принятия к присяге его правительства он посетил Вооруженные силы Ливана и ВСООНЛ в Южном Ливане. |
After a decline in September, internal displacement increased dramatically in October, when fighting resumed in Mogadishu and parts of southern Somalia. |
После сокращения числа вынужденных переселенцев в сентябре их число существенно возросло в октябре, когда в Могадишо и районах в южной части Сомали возобновились боевые действия. |
IMU is the only group to have a significant presence in Afghanistan, especially since 2007, when local opposition forced them out of South Waziristan. |
ИДУ является единственной группой, имеющей заметное присутствие в Афганистане, особенно после 2007 года, когда местная оппозиция вынудила ее уйти из Южного Вазиристана. |