| It also recommended particular attention to ensuring that medical examinations were carried out when force was used. | Он также рекомендовал обратить особое внимание на проведение медицинских осмотров после применения силы. |
| Based on this information and after discussions, the Group decided to amend the draft report when needed and accordingly. | На основе этой информации и после состоявшейся дискуссии Группа решила при необходимости внести соответствующие поправки в проект доклада. |
| Recovery from the adverse effects of eutrophication may be achieved when the critical load is not exceeded. | Восстановление после неблагоприятного воздействия эвтрофикации может быть достигнуто в случае непревышения критической нагрузки. |
| More specific actions taken when use have occurred since entry into force include: | Более конкретные действия, предпринятые в случаях применения за период после вступления в силу, включают следующее: |
| UNCAC came into force after the issue of the PFIPs Instruments and so was not taken into account when the latter were drafted. | КПК ООН вступила в силу после опубликования документов по ПИФЧИ и поэтому не учитывалась при их разработке. |
| Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. | Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
| They returned home after approximately one week, when the fighting had subsided. | Эти люди вернулись домой приблизительно через неделю после снижения интенсивности военных действий. |
| Access to justice was important when a violation had taken place, but also has an impact before this. | Доступ к правосудию играет важную роль после совершения правонарушения, но может также влиять на ситуацию, предшествующую этому. |
| A reconstituted family is defined in paragraph 21 [NOTE: Cross reference to be updated when the recommendations will be finalized]. | Определение семьи повторного брака приводится в пункте 21 [ПРИМЕЧАНИЕ: Перекрестная ссылка будет обновлена после завершения подготовки рекомендаций]. |
| More confidence was placed in the subregion's financial institutions when they had completed balance sheet adjustment. | Повысился и уровень доверия к финансовым учреждениям этого субрегиона после того, как ими была завершена корректировка балансовых отчетов. |
| Infants that did not survive when born at home were not recorded in the registration system. | Младенцы, умирающие после родов на дому, не регистрируются в системе регистрации. |
| Programme expense will be recorded in 2014 when the buildings are complete and handed over to partners. | Расходы по программам будут учтены в 2014 году после завершения строительства зданий и их передачи партнерам. |
| The Committee has commended the rapporteurs for the activities they have undertaken since November 2012, when the positions were established. | Комитет выразил признательность докладчикам за проведенную ими деятельность в период после учреждения их должностей в ноябре 2012 года. |
| This will be key to the ability of FSPs to continue to scale up their services when UNCDF support ends. | Это будет иметь принципиальное значение для способности поставщиков финансовых услуг продолжать расширять масштабы своих услуг после прекращения поддержки со стороны ФКРООН. |
| The cases were passed on to the judicial authorities when the necessary reports had been drafted. | После составления соответствующих протоколов эти дела были переданы в судебные органы. |
| Finally, when allowed entry, they found that the elevators specially installed to facilitate access were not working. | Наконец, после того как их впустили, оказалось, что лифты, специально установленные для облегчения доступа, не работают. |
| You got any buddies became contractors when they got out? | У тебя нет ни одного приятеля, ставшего наемником после отсидки? |
| Dad, I put it in when you phoned me. | Сразу после твоего звонка, папа. |
| Yes, we must think about that when I return. | Нам нужно будет подумать об этом после моего возвращения. |
| Only when the boarding process is complete. | Только после окончания посадки на корабли. |
| It also takes place when world leaders are negotiating the new development goals beyond 2015. | Она отмечается также в условиях, когда мировые лидеры ведут переговоры о разработке новой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Committee is concerned that the breastfeeding rate drops sharply after three months when mothers have to go back to work. | Комитет обеспокоен тем, что показатели грудного вскармливания резко снижаются через три месяца после родов, когда матерям нужно возвращаться к трудовой деятельности. |
| Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. | Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка. |
| The Royal Land Commission also recommended that the restriction on the inheritance of a daughter when she married should be removed. | Королевская комиссия по земельным вопросам также рекомендовала отменить ограничения на права наследования дочери после заключения ею брака. |
| They think it started after our last tour when Danny got killed. | Они думают, что это началось после нашей последней поездки, когда Дэнни убили. |