They will be reviewed and refined, as necessary, by key stakeholders when the programmes and projects are implemented. |
Они будут проанализированы и уточнены при необходимости ключевыми заинтересованными сторонами после завершения программ и проектов. |
Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. |
Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
UN-Women was not in existence when the first four conferences were held. |
Структура «ООН-женщины» появилась после проведения четырех предыдущих конференций. |
In any event, the Committee would welcome updated data when the census results became available. |
В любом случае Комитет был бы признателен за получение обновленных данных после того, как станут известны результаты переписи. |
It concerned ethnic Georgians who had been displaced when the Georgian army had attacked South Ossetia. |
Резолюция касается этнических грузин, которые были переселены после нападения грузинской армии на Южную Осетию. |
The Learning for the Future report was well received in many countries when it was released. |
Доклад "Учиться в интересах будущего" после его выхода был позитивно воспринят во многих странах. |
Having prescribed when and where exits are required, the technical requirements should immediately follow. |
Технические требования следует изложить сразу же после положений о том, в каких случаях и в каких местах требуются выходы. |
It has been booming since 2003, when the new mining code was implemented. |
Она стала стремительно развиваться после 2003 года, когда вступил в силу новый кодекс добычи полезных ископаемых. |
International solidarity became a reality after the Second World War, when certain systems showed what kind of horrors humankind is capable of perpetrating. |
Международная солидарность стала реальностью после Второй мировой войны, когда некоторые политические системы показали, какие ужасы человечество способно совершать. |
The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. |
Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
Its mandate was strengthened when Finland joined the European Union. |
После вступления Финляндии в Европейский союз ее полномочия были расширены. |
The Ministry would reflect on that issue when it considered the findings of the review. |
Министерство рассмотрит этот вопрос после изучения выводов по результатам рассмотрения доклада. |
The preconditioning shall be stopped at the end of the cycle when the break-off criteria is fulfilled according to paragraph 3.2.4.5. of this Annex. |
Предварительное кондиционирование прекращают в конце цикла после выполнения граничного критерия в соответствии с разделом 3.2.4.5 настоящего приложения. |
Decisions on the Committee's future work could only be made when the review was completed. |
Решения относительно будущей работы Комитета могут быть приняты лишь после завершения обзора. |
Member States would consider these recommendations during an intersessional approval process when the review was completed. |
Государства-члены рассмотрят эти рекомендации в процессе межсессионного утверждения после завершения обзора. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. |
На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
The electronic tag linked to the database enables a batch of cylinders to be withdrawn when it has reached its lifetime. |
Электронная метка, связанная с базой данных, позволяет изымать партию баллонов после истечения их срока службы. |
The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. |
Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2010 (see below) will, when enacted, restate and reinforce those protections. |
Законопроект 2010 года об иммиграции, проживании и защите (см. ниже) после его принятия подтвердит и укрепит эту защиту. |
The 1978 constitution was overturned when a new multi-party constitution was adopted in 1991. |
Конституция 1978 года была отменена после принятия новой многопартийной конституции в 1991 году. |
The money advanced is expected to be returned when the projects developed take off. |
Предполагается, что авансированные средства вернутся после запуска разработанных проектов. |
1.26 Voluntary contributions and other revenue, which are not supported by binding agreements, are recognized as revenue when received. |
1.26 Добровольные взносы и другие виды поступлений, не подкрепленные обязывающими соглашениями, учитываются как доход после получения. |
Their evaluations are under way, and final reports will be posted on UNCTAD's website when they become available. |
Их оценки сейчас проводятся, и окончательные доклады будут размещены на веб-сайте ЮНКТАД после их получения. |
The evidence preserved will assist in the trials of the fugitives before the Residual Mechanism when each is arrested. |
Эти доказательства помогут Остаточному механизму в проведении разбирательств по делам всех этих лиц после их ареста. |
In April 2008 Bhutan became the youngest democracy when the first democratically elected government was installed. |
В апреле 2008 года после создания первого демократически избранного правительства Бутан стал самой молодой демократией. |