Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
Since tension was still high, his delegation wished the Mission to be turned into a peacekeeping mission when its current mandate expired in February 2004. Поскольку напряженность в стране сохраняется на высоком уровне, его делегация высказывает пожелание, чтобы Миссия была преобразована в миссию по поддержанию мира после истечения ее нынешнего мандата в феврале 2004 года.
The draft strategic manual on multidimensional peacekeeping operations would, when completed, be a blueprint for the doctrinal, operational and practical aspects of peacekeeping. Проект стратегического руководства, касающийся многоаспектных операций по поддержанию мира, после своего завершения явится полезным пособием по теоретическим, оперативным и практическим аспектам миротворческой деятельности.
The pension will be payable only when the Act comes into effect; Эта пенсия будет предоставляться только после вступления закона в силу;
At the same time, evidence points to such use when most of the civilian population had departed the area. В то же время есть свидетельства, указывающие на то, что они использовались таким образом после ухода гражданского населения с их территории.
After the initial screening process, negotiations are conducted chapter by chapter and each chapter is closed when a satisfactory agreement has been achieved. После первоначального процесса проверки переговоры ведутся по каждой главе и завершаются в случае достижения удовлетворительного для всех сторон соглашения.
The Police Ombudsman receives a report from the Chief Constable on every incident when police use baton rounds, and she carries out an investigation. Омбудсмен по делам полиции получает от Главного констебля доклад по каждому инциденту, связанному с применением полицией пластиковых пуль, и после этого проводит расследование.
Furthermore, the works were performed in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. Эти работы были выполнены сразу после освобождения, когда цены на товары и услуги в целом превышали обычный уровень.
We intend to utilize the Chemical Waste Treatment Centre for the treatment of clinical waste when those controls are in place. После вступления в силу этих нормативов для целей очистки отходов больничных учреждений планируется использовать Центр переработки химических отходов.
the maximum working pressure when a leakproofness test is performed after assembly; а) максимального рабочего давления, когда испытание на герметичность проводится после сборки;
I have given the floor on previous occasions to delegations wishing to make a general statement afterwards when that has been necessary. Ранее, когда это было необходимо, я уже предоставлял слово делегациям, желавшим выступить с заявлениями общего плана после принятия тех или иных проектов резолюций.
The document will be compiled and posted, in all the official languages, when all the relevant documents have been officially released. Этот документ будет скомпилирован и представлен на всех официальных языках после официального выпуска всех соответствующих документов.
Requests were passed to host nations of detainees not held at Guantánamo, and when located, the witnesses had the opportunity to provide relevant information. Что касается задержанных, находящихся не в Гуантанамо, то странам, где они находятся, направляются запросы, и после выявления свидетелей такие свидетели имеют возможность предоставить соответствующую информацию.
Discussions are being held with the Office of the High Commissioner for Human Rights to sustain this initiative when the Committee moves to Geneva in 2008. В настоящее время с Управлением Верховного комиссара по правам человека ведутся обсуждения по сохранению этой инициативы после того, как в 2008 году Комитет переедет в Женеву.
In the present case, the author received immediate treatment when he was admitted to the institute pending his placement in the Van der Hoeven clinic. В данном случае автору было обеспечено лечение сразу же после его поступления в институт в ожидании помещения в клинику Ван дер Хевен.
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил.
The establishment of the Peacekeeping Reserve Fund, which when fully capitalized amounts to $150 million, provided a standing pool of money from which to draw quickly. Создание Резервного фонда для операций по поддержанию мира, размеры которого после полной капитализации составят 150 млн. долл. США, обеспечило наличие постоянного резерва денежных средств, которые можно оперативно использовать.
By that time, it was exactly one year from the day when the Government of Italy had first raised the alert. К тому времени прошел ровно год после того, как правительство Италии впервые забило тревогу.
Only when the written stages had been completed could the Tribunal properly decide that the case merited examination by a larger panel. Только после завершения всех стадий письменного производства Трибунал может надлежащим образом принять решение о том, что дело следует передать на рассмотрение коллегии более широкого состава.
To permit function checking, the warning lamp shall be illuminated by the activation of the ignition switch and extinguished when the check has been completed. Для обеспечения возможности проверки работы предупредительная лампочка должна загораться при включении зажигания и должна гаснуть после завершения проверки.
The Argentine Federal Court, after some hesitation, has accepted such evidence, even when produced under duress, in criminal proceedings. Аргентинский федеральный суд, после некоторых колебаний, признал допустимость такой проверки, проводимой даже в принудительном порядке, при рассмотрении уголовных дел.
We therefore deem it appropriate to focus on the gender repercussions of international migration following a conflict, particularly when it is a direct consequence of war. Вот почему мы считаем уместным делать упор на гендерных последствиях международной миграции в период после окончания конфликтов, особенно когда они являются непосредственными последствиями войны.
One suggestion was to have the gtr require that, once disabled, the ESC system shall again become operational when the vehicle reaches a speed of 40 km/h. Одно предложение сводилось к тому, чтобы предусмотреть в гтп требование, в соответствии с которым система ЭКУ после ее отключения должна снова включаться в тот момент, когда транспортное средство достигает скорости 40 км/ч.
In the test phase, representative samples of populations are being surveyed, pending national exercises when the testing is complete. На этапе проверки проводится обследование представительных выборок населения, после чего, когда проверка заканчивается, проводится национальное обследование.
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году.
Following independence, when the 1922 Constitution had been re-adopted, 40 per cent of the ethnic Russians living in Latvia had automatically acquired Latvian citizenship. После повторного принятия в 1992 году Конституции и обретения независимого статуса 40% этнических русских, проживающих в Латвии, автоматически получили латвийское гражданство.