Since tension was still high, his delegation wished the Mission to be turned into a peacekeeping mission when its current mandate expired in February 2004. |
Поскольку напряженность в стране сохраняется на высоком уровне, его делегация высказывает пожелание, чтобы Миссия была преобразована в миссию по поддержанию мира после истечения ее нынешнего мандата в феврале 2004 года. |
The draft strategic manual on multidimensional peacekeeping operations would, when completed, be a blueprint for the doctrinal, operational and practical aspects of peacekeeping. |
Проект стратегического руководства, касающийся многоаспектных операций по поддержанию мира, после своего завершения явится полезным пособием по теоретическим, оперативным и практическим аспектам миротворческой деятельности. |
The pension will be payable only when the Act comes into effect; |
Эта пенсия будет предоставляться только после вступления закона в силу; |
At the same time, evidence points to such use when most of the civilian population had departed the area. |
В то же время есть свидетельства, указывающие на то, что они использовались таким образом после ухода гражданского населения с их территории. |
After the initial screening process, negotiations are conducted chapter by chapter and each chapter is closed when a satisfactory agreement has been achieved. |
После первоначального процесса проверки переговоры ведутся по каждой главе и завершаются в случае достижения удовлетворительного для всех сторон соглашения. |
The Police Ombudsman receives a report from the Chief Constable on every incident when police use baton rounds, and she carries out an investigation. |
Омбудсмен по делам полиции получает от Главного констебля доклад по каждому инциденту, связанному с применением полицией пластиковых пуль, и после этого проводит расследование. |
Furthermore, the works were performed in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. |
Эти работы были выполнены сразу после освобождения, когда цены на товары и услуги в целом превышали обычный уровень. |
We intend to utilize the Chemical Waste Treatment Centre for the treatment of clinical waste when those controls are in place. |
После вступления в силу этих нормативов для целей очистки отходов больничных учреждений планируется использовать Центр переработки химических отходов. |
the maximum working pressure when a leakproofness test is performed after assembly; |
а) максимального рабочего давления, когда испытание на герметичность проводится после сборки; |
I have given the floor on previous occasions to delegations wishing to make a general statement afterwards when that has been necessary. |
Ранее, когда это было необходимо, я уже предоставлял слово делегациям, желавшим выступить с заявлениями общего плана после принятия тех или иных проектов резолюций. |
The document will be compiled and posted, in all the official languages, when all the relevant documents have been officially released. |
Этот документ будет скомпилирован и представлен на всех официальных языках после официального выпуска всех соответствующих документов. |
Requests were passed to host nations of detainees not held at Guantánamo, and when located, the witnesses had the opportunity to provide relevant information. |
Что касается задержанных, находящихся не в Гуантанамо, то странам, где они находятся, направляются запросы, и после выявления свидетелей такие свидетели имеют возможность предоставить соответствующую информацию. |
Discussions are being held with the Office of the High Commissioner for Human Rights to sustain this initiative when the Committee moves to Geneva in 2008. |
В настоящее время с Управлением Верховного комиссара по правам человека ведутся обсуждения по сохранению этой инициативы после того, как в 2008 году Комитет переедет в Женеву. |
In the present case, the author received immediate treatment when he was admitted to the institute pending his placement in the Van der Hoeven clinic. |
В данном случае автору было обеспечено лечение сразу же после его поступления в институт в ожидании помещения в клинику Ван дер Хевен. |
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. |
Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил. |
The establishment of the Peacekeeping Reserve Fund, which when fully capitalized amounts to $150 million, provided a standing pool of money from which to draw quickly. |
Создание Резервного фонда для операций по поддержанию мира, размеры которого после полной капитализации составят 150 млн. долл. США, обеспечило наличие постоянного резерва денежных средств, которые можно оперативно использовать. |
By that time, it was exactly one year from the day when the Government of Italy had first raised the alert. |
К тому времени прошел ровно год после того, как правительство Италии впервые забило тревогу. |
Only when the written stages had been completed could the Tribunal properly decide that the case merited examination by a larger panel. |
Только после завершения всех стадий письменного производства Трибунал может надлежащим образом принять решение о том, что дело следует передать на рассмотрение коллегии более широкого состава. |
To permit function checking, the warning lamp shall be illuminated by the activation of the ignition switch and extinguished when the check has been completed. |
Для обеспечения возможности проверки работы предупредительная лампочка должна загораться при включении зажигания и должна гаснуть после завершения проверки. |
The Argentine Federal Court, after some hesitation, has accepted such evidence, even when produced under duress, in criminal proceedings. |
Аргентинский федеральный суд, после некоторых колебаний, признал допустимость такой проверки, проводимой даже в принудительном порядке, при рассмотрении уголовных дел. |
We therefore deem it appropriate to focus on the gender repercussions of international migration following a conflict, particularly when it is a direct consequence of war. |
Вот почему мы считаем уместным делать упор на гендерных последствиях международной миграции в период после окончания конфликтов, особенно когда они являются непосредственными последствиями войны. |
One suggestion was to have the gtr require that, once disabled, the ESC system shall again become operational when the vehicle reaches a speed of 40 km/h. |
Одно предложение сводилось к тому, чтобы предусмотреть в гтп требование, в соответствии с которым система ЭКУ после ее отключения должна снова включаться в тот момент, когда транспортное средство достигает скорости 40 км/ч. |
In the test phase, representative samples of populations are being surveyed, pending national exercises when the testing is complete. |
На этапе проверки проводится обследование представительных выборок населения, после чего, когда проверка заканчивается, проводится национальное обследование. |
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. |
Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году. |
Following independence, when the 1922 Constitution had been re-adopted, 40 per cent of the ethnic Russians living in Latvia had automatically acquired Latvian citizenship. |
После повторного принятия в 1992 году Конституции и обретения независимого статуса 40% этнических русских, проживающих в Латвии, автоматически получили латвийское гражданство. |