Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
The Committee is of the opinion that the allocation of resources for the Security and Safety Section should be reviewed after December 2006, when the consolidated headquarters premises should be completed. По мнению Комитета, объем выделенных ресурсов Секции безопасности и охраны следует скорректировать после декабря 2006 года, когда будет завершено обустройство единого комплекса зданий штаба.
The expenditures arising from these employee obligations are reported in the Statement of Income and Expenditure some time after the obligation occurs, when the payment to the employee is made or the service provided. Расходы, связанные с такими обязательствами перед сотрудниками, указываются в ведомости поступлений и расходов спустя определенное время после возникновения обязательства в момент осуществления выплат или оказания услуг сотрудникам.
It is currently the Committee's practice to receive communications only when the alleged violation took place after the entry into force of the CCPR-OP; it does so in respect of all States parties, regardless of the presence of a reservation or declaration. В настоящее время Комитет получает сообщения лишь тогда, когда заявленное нарушение имело место после вступления в силу ПГПП-ФП; он поступает так в отношении всех государств-участников независимо от наличия оговорки или заявления.
Seven years after the twenty-sixth special session of the General Assembly, when States committed themselves to combat the scourge of HIV/AIDS, El Salvador is present in this Hall once again, as a responsible member of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Семь лет спустя после проведения двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, на которой государства заявили о своей решимости бороться с бедствием ВИЧ/СПИДа, Сальвадор вновь присутствует в этом зале, будучи ответственным членом Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу.
The ICRC and other organizations often use radio and television to inform civilians about the presence and dangers of ERW immediately after the end of active hostilities when civilian casualties are often high. МККК и другие организации нередко используют радио и телевидение для осведомления граждан о присутствии и опасностях ВПВ сразу же после окончания активных военных действий, когда зачастую высоки гражданские потери.
Following Morocco's initial report, the Government had paid close attention to the Committee's concluding comments and recommendations, taking them into account when it prepared its second report. После первоначального доклада Марокко правительство, внимательно изучив заключительные замечания и рекомендации Комитета, учло их при подготовке своего второго доклада.
The term of office for Members of Parliament was 3 years until 1991 when it was changed to 5 years as a consequence of an amendment in the Electoral Act. До 1991 года срок, на который избирались члены парламента, составлял три года, позднее, после внесения поправки в Закон о выборах, он был продлен до пяти лет.
Article 38 of the Civil Code provides that "when the legal person terminates because of the commission of an illegal act, the property remaining after the dissolution reverts to the State". Согласно статье 38 Гражданского кодекса, "когда юридическое лицо прекращает свою деятельность вследствие совершения им противозаконных действий, его собственность, оставшаяся после роспуска ассоциации, переходит к государству".
As has been pointed out by others, crucial elements in meeting the challenge of building peace after conflict are timing, coordination and assuring that the capacity for assistance is ready to be deployed right when needed. Как отмечали другие ораторы, главными факторами в решении проблем миростроительства в период после завершения конфликта являются сроки, координация и обеспечение того, чтобы потенциал по оказанию помощи был готов к быстрому развертыванию, как только это потребуется.
However, in May 2004, when 10 new member States joined the Union, restrictions were applied on the intra-Union mobility of their citizens during a transition period, which is due to end in 2011. Однако после присоединения к Союзу в мае 2004 года десяти новых государств-членов были введены ограничения на мобильность их граждан внутри Союза в течение переходного периода, который должен завершиться в 2011 году.
In addition, the National Arms Control Bill and the Anti-Terrorism Bill, when they come into operation, will address any shortcomings in the legislative framework. Помимо этого, после вступления в силу национального закона о контроле за вооружениями и закона о борьбе с терроризмом будут заполнены все пробелы в этой области законодательства.
The Department of Peacekeeping Operations expected that when the project was fully implemented, all categories of staff would be administered under IMIS for time and attendance and financial and human resources management. Департамент операций по поддержанию мира ожидает, что после полного осуществления этого проекта в рамках ИМИС будет осуществляться учет затрат времени и присутствия на рабочих местах всех категорий сотрудников, а также управление финансовыми и людскими ресурсами.
These gaps would have to be rectified when the development of field-specific IMIS functions was completed as part of the overall field IMIS implementation project. Эти недостатки должны были быть устранены после завершения разработки функций ИМИС для отделений на местах в рамках общего проекта внедрения ИМИС на местах.
The meeting asked the secretariat to consult with ILO, when the new staff member is appointed, if and to what extent they would be in a position to contribute resources to the joint programme. Совещание просило секретариат провести с МОТ, после назначения нового сотрудника, консультации для выяснения вопроса о том, сможет ли эта организация выделять ресурсы для совместной программы и в каком объеме .
The secretariat considers that when the draft main report is complete, and all eight Discussion Papers published, there is a need for two immediate actions: Секретариат считает, что после завершения подготовки проекта основного доклада и публикации всех восьми документов для обсуждения следует незамедлительно организовать два мероприятия:
In this regard, it is imperative that donors make further resources available to meet the logistic and infrastructure needs of the Sierra Leone police, to enable them to assume their security responsibilities effectively when UNAMSIL withdraws. В связи с этим я обращаюсь к донорам с призывом выделить дополнительные ресурсы для удовлетворения материально-технических и инфраструктурных потребностей полиции Сьерра-Леоне, тем самым позволив этой полиции принять на себя всю ответственность за поддержание безопасности после вывода МООНСЛ.
As Secretary-General Kofi Annan remarked during his recent visit to the region, the UNMEE mandate was expected to wind up successfully in a matter of 18 months when the Security Council originally decided to deploy the peacekeeping force in September 2000. Как отметил Генеральный секретарь Кофи Аннан в ходе своего недавнего посещения этого региона, ожидается, что мандат МООНЭЭ будет успешно завершен через 18 месяцев после того, как Совет Безопасности в сентябре 2000 года первоначально принял решение о развертывании сил по поддержанию мира.
Quite often when young people are arrested, they languish in police custody and are maltreated, denied access to lawyers and relatives and not held separately from adults. Довольно часто после ареста молодых людей содержат под стражей в полиции, подвергают плохому обращению, отказывают в доступе к услугам адвокатов и общению с родственниками и содержат вместе со взрослыми.
In its third report, at page 3, Saudi Arabia explains that when it accedes to international conventions on counter-terrorism, the provisions of those conventions are then enforced in accordance with Saudi Arabia's domestic laws. На странице З третьего доклада говорится, что после присоединения Саудовской Аравии к международным конвенциям о борьбе с терроризмом, она осуществляет положения этих конвенций, руководствуясь нормами внутригосударственного права.
Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности.
Well, while these two factors have contributed to the humanitarian situation, they do not explain why Afghans did not begin their internal and external exodus until after December 2000, when this resolution - 1333 - was adopted. Что ж, хотя эти два фактора действительно повлияли на гуманитарную ситуацию, они не объясняют, почему афганцы начали свою внутреннюю и внешнюю миграцию только после декабря 2000 года, когда была принята эта резолюция - резолюция 1333.
The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии.
It is projected that in the period 2005/06 the workload will further increase by approximately 19 per cent when the full year's transactions are included and the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. Согласно прогнозам, в финансовый период 2005/06 года рабочая нагрузка увеличится еще примерно на 19 процентов с учетом общего числа операций за год и после того, как полностью проявятся последствия увеличения масштабов миротворческой деятельности.
It's difficult to think of a time since the Cuban missile crisis when the threat from weapons proliferation has occupied so much political and public attention. Я не припомню другого периода времени после кубинского ракетного кризиса, когда бы политики и общественность уделяли столько много внимания угрозе распространения ядерного оружия.
We look forward to efforts being exerted in further refining that concept and implementing it when mandated by the Security Council in a fashion that serves the endeavours of the international community in the field of peacekeeping. Мы рассчитываем на то, что будут предприняты более активные усилия, направленные на доработку этой концепции и ее осуществление после ее санкционирования Советом Безопасности так, чтобы это содействовало успеху усилий международного сообщества в области поддержания мира.