The Working Group agreed that the schematic overview, when finalized, would serve as an important source of information on how States regulated their space activities. |
Рабочая группа пришла к заключению, что после окончательного согласования схематический обзор будет служить важным источником информации о регулировании космической деятельности государствами. |
The period of detention began following the issue of a detention order and ended when a judge ordered release. |
Период задержания начинается после выдачи постановления на арест и заканчивается после вынесения судьей постановления об освобождении. |
Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. |
Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет). |
Such non-maintenance became operative in relation to a contracting State or organization only when notice of it had been received by that State or that organization. |
Такое несохранение вступает в силу в отношении договаривающихся государства или организации только после получения уведомления об этом соответствующими государством или организацией. |
This occurred when the world, particularly developing countries, was still reeling under the impacts of sharp rises in food and energy prices. |
Он начался, когда мир, особенно развивающиеся страны, еще не успел прийти в себя после резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы. |
Police contingency planning was under way when the decision to postpone the elections to 28 November was taken after the earthquake |
Формирование резервных планов полиции шло полным ходом, когда после землетрясения было принято решение перенести выборы на 28 ноября |
By contrast, when Poland finally prohibited most abortions following decades of Government-funded abortion on demand, evidence suggests that the total number of abortions (legal and illegal) fell dramatically. |
И наоборот, когда в Польше окончательно запретили аборты по большинству показаний, причем после того как на протяжении десятилетий искусственное прерывание беременности производилось по требованию и бесплатно, общее количество абортов (легальных и нелегальных), согласно данным, резко сократилось. |
This triggered concern about the constitutional status of the Government after 10 May 2010, when the mandates of all Deputies and one third of Senators will expire. |
Это вызвало озабоченность относительно конституционного статуса правительства после 10 мая 2010 года, когда сроки полномочий всех депутатов и одной трети сенаторов истекают. |
The Protection from Domestic Violence Act came into force in 1998 and has since known a series of amendments as and when exigencies required. |
Закон о защите от насилия в семье вступил в силу в 1998 году, после чего ввиду сложившихся обстоятельств в него был внесен ряд поправок. |
The performance of the bureaux can only be fully tested after the onset of the dry season, when movement and humanitarian activities can fully resume. |
Оценить эффективность деятельности бюро в полной мере станет возможным лишь после начала сухого сезона, когда полностью возобновится гуманитарная деятельность и передвижение персонала. |
To avoid this problem some countries prefer not to release preliminary figures, in particular when the final data can be released in a relatively short time after the data collection. |
Во избежание этой проблемы некоторые страны предпочитают не публиковать предварительные цифры, в частности, когда окончательные данные могут быть опубликованы в относительно короткий срок после завершения сбора данных. |
Please indicate whether the State Party monitors the treatment of such persons after their return and takes appropriate action when the assurances are not fulfilled. |
Просьба указать, следит ли государство-участник за тем, какому обращению подвергаются такие лица после их возвращения и принимает ли оно надлежащие меры в случае несоблюдения гарантий. |
The decision was adopted following the horrendous wave of terrorist attacks in March of 2002, when 135 Israelis were killed and a further 721 were injured. |
Это решение было принято после волны ужасающих терактов в марте 2002 года, в ходе которых погибли 135 израильтян и 721 получили увечья. |
This would be the largest forced relocation since 1996 - 1998, when over 300,000 villagers in southern and central Shan State were displaced. |
Эту операцию можно назвать крупнейшим принудительным переселением после 1996-1998 годов, когда свыше 300000 сельских жителей южных и центральных районов Шанской национальной области подверглись перемещению. |
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. |
Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
Among the JEM forces were a group of child soldiers, some of whom the Panel was able to interview when they returned to eastern Chad. |
В составе сил ДСР была группа детей-солдат; с некоторыми из них члены Группы имели возможность побеседовать после их возвращения в Восточный Чад. |
She asked whether the level of prison overcrowding was partly the result of people remaining in prison even when their sentences had been completed. |
Она спрашивает, не является ли высокий уровень переполненности тюрем частично результатом того, что люди продолжают оставаться в тюрьмах даже после окончания отбытия срока своего наказания. |
The author's cousin and brother were released when it was ascertained that they did not have any outstanding warrants against them. |
Двоюродный и родной братья автора были освобождены после того, как было установлено, что в отношении них не имелось не приведенных в исполнение ордеров. |
A renewed comprehensive thematic discussion on implementation was expected at the Group's resumed third session, when full translations of the reports would also be available. |
Ожидается, что всестороннее тематическое обсуждение вопроса об осуществлении Конвенции продолжится на возобновленной третьей сессии Группы, после того как будет полностью завершен перевод докладов. |
We will come back to it when everybody has familiarized themselves with the issue, and then we can take a proper decision. |
Мы вернемся к его обсуждению после того, как все делегации его должным образом изучат, с тем чтобы мы могли принять обоснованное решение. |
As the Secretary-General had indicated, the final level of the proposed programme budget would be known only when a number of additional proposals had been brought before the General Assembly. |
Как было отмечено Генеральным секретарем, окончательный объем предлагаемого бюджета по программам будет известен только после представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеи ряда дополнительных предложений. |
The tribunal, when constituted, shall rule on any disputes regarding the scope of information not made available to the public pursuant to paragraphs 2 and 3. |
После учреждения арбитражного суда суд выносит решение в отношении любых споров, касающихся объема информации, не предаваемой гласности согласно пунктам 2 и 3. |
Flesh could be put on that skeleton only when the need to substantiate human rights through lessons learned emerging from society were accepted. |
Строительство на этом фундаменте возможно лишь после того, как будет признана необходимость наполнения концепции прав человека реальным содержанием путем использования извлеченных из жизни общества уроков. |
Detention under immigration laws shall be ordered by way of a formal decision, and shall be carried out when communicated. |
Постановление о заключении под стражу на основании законов об иммиграции носит форму официального решения и исполняется после поступления уведомления о нем. |
Ten years ago, when the Millennium Development Goals were adopted, our region was recovering from a traumatic period. |
Десять лет назад, когда были приняты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, наш регион восстанавливался после сложного и болезненного периода. |