Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
A South African expert had said that the anti-apartheid movement in his country had made slow progress for decades, with many Western countries refusing to apply sanctions even when the South African liberation movements had been internationally recognized. Эксперт из Южной Африки сказал, что движение против апартеида развивалось в его стране медленными темпами на протяжении десятилетий, поскольку многие западные страны отказывались применять санкции даже после того, как южноафриканские освободительные движения получили международное признание.
The Government takes seriously its commitments under international human rights instruments, and would consider ratification when it is in a position to implement the provisions of the Convention. Правительство серьезно воспринимает свои обязательства по международным договорам в области прав человека и рассмотрит вопрос о ратификации после того, как сможет выполнять положения Конвенции.
With respect to the ECSOC and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Government will consider accession when it is in a position to effectively implement these Conventions. В отношении МПЭСКП и Конвенции о правах инвалидов правительство рассмотрит вопрос о присоединении после того, как оно сможет эффективно осуществлять их положения.
Efforts to align its categories and data with those of the learning management system are continuing, in order to facilitate integration when the latter is fully deployed. Продолжаются усилия по приведению категорий и данных в этой системе в соответствие с категориями и данными в системе управления обучением, с тем чтобы облегчить процесс интеграции после полномасштабного внедрения этой последней системы.
Besides these programmes, he has also participated in the execution of programmes related to the sustainable utilization of marine resources, including on ocean governance and biodiversity beyond national jurisdictions, since April 2007, when he retired from the Brazilian Navy after 34 years of active duty. Помимо этого, с апреля 2007 года, с выходом в отставку после 34 лет действительной службы в Военно-морских силах Бразилии, он также участвовал в осуществлении программ, связанных с неистощительным использованием морских ресурсов, выключая управление морскими районами и биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции.
The financial statements of UNEP for the biennium 2012 - 2013 showed a prudently and effectively managed organization following the global financial crisis, when many member States had enacted austerity measures. Финансовые отчеты ЮНЕП за двухгодичный период 2012 - 2013 годов свидетельствуют об осмотрительном и эффективном управлении организацией в период после мирового финансового кризиса, когда многие страны - члены организации ввели жесткие меры экономии.
After the evaluation of additional information, it was however concluded that, although the risk to operators when applying fenthion was high, the risk can be reduced to an acceptable level if personal protective equipment is worn. Тем не менее после оценки дополнительной информации был сделан вывод, что, несмотря на наличие высокого риска для операторов при применении фентиона, этот риск можно уменьшить до приемлемого уровня при использовании средств индивидуальной защиты.
The detailed accounting documents for the expenditures are to be made available for examination, when required, for a period of five years from the date of the provision of funds. Документы подробного бухгалтерского учета расходов должны представляться по требованию проверяющих в течение пяти лет после выделения средств.
With the increased Force strength and the ongoing enhancement of UNDOF self-defence capabilities, the Force intends to reoccupy the positions and outposts when the security situation warrants. После увеличения численности Сил и начатого увеличения сил и средств СООННР, необходимых для самозащиты, Силы ставят задачу повторного занятия опорных пунктов и передовых постов, когда этого потребует положение в области безопасности.
Having reviewed the budget proposals for the special political missions for 2014, the Advisory Committee is of the view that the overall budgeting has improved, showing more accuracy when compared with past and current expenditure trends. После проведенного обзора бюджетных предложений по специальным политическим миссиям на 2014 год Консультативный комитет пришел к выводу, что в целом процесс составления бюджетов стал более эффективным, более четким, если сравнивать с прошлыми и нынешними тенденциями в плане расходования средств.
The UNMIT Human Resources Section made every effort to reduce the recruitment lead time to 120 days by following up on medical clearance for staff and encouraging new staff to travel with their national passports, as opposed to laissez-passer, when possible. Секция людских ресурсов ИМООНТ сделала все возможное, чтобы сократить время заполнения должностей до 120 дней, начиная процесс оформления сотрудника сразу после получения результатов медицинского освидетельствования и рекомендуя новым сотрудникам во время переезда по возможности пользоваться своими национальными паспортами, а не пропуском Организации Объединенных Наций.
She asked whether the Special Rapporteur could highlight any possible developments since 2009, when his predecessor had called for a legal study substantiating a greater need for such a study. Она спрашивает, может ли Специальный докладчик назвать какие-либо возможные изменения, произошедшие после 2009 года, когда его предшественник призывал провести юридическое исследование, в качестве обоснования возросшей необходимости его проведения.
Since 2007, people who continue working after the age of 62 or after working for at least 44 years receive a bonus when their pension is calculated. Лица, продолжающие работать после достижения 62 лет или проработавшие не менее 44 лет, с 2007 года при расчете пенсии получают надбавку.
After discussions with the Legal Support Office, it was decided that when allegations against contractors have been substantiated, OAI will provide the reports containing the outcome of an investigation directly to the head of the office concerned. После обсуждения соответствующих вопросов с Управлением правовой поддержки было принято решение, что, когда обвинения, выдвинутые против подрядчиков, будут подтверждаться, УРР будет направлять доклады с результатами расследований непосредственно руководителю соответствующего подразделения.
However, the author submitted her case to the Committee only on 24 April 2006, with a delay of more than 11 years after the expiry of the normal time limits for steps to be taken when using restitution laws. Однако автор представила свое сообщение в Комитет только 24 апреля 2006 года, т.е. более чем через 11 лет после истечения обычного крайнего срока для принятия соответствующих мер, установленного законами о реституции.
The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства.
The petition for the conference contained more than 15,000 signatures, and 120 organizations had registered their support online when the Secretary-General and the President of the General Assembly made their joint proposal. Петицию в поддержку проведения конференции подписали более 15000 человек, а 120 организаций заявили о своей поддержке в интерактивном режиме после того, как Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи выступили с совместным предложением.
A decision on further activities related to household survey methods is therefore postponed until the end of 2012 when the meeting on data collection has taken place. Соответственно, решение о дальнейших действиях, касающихся методики обследования домохозяйств, откладывается до конца 2012 года, т.е. будет принято после совещания, посвященного сбору данных.
Research has started and it is expected that these new indexes will be fully incorporated into the CSNA when results from the current CSNA comprehensive revision are released beginning in October 2012. Были начаты соответствующие исследования, и ожидается, что эти индексы будут полностью интегрированы в СНСК, после публикации результатов текущего комплексного пересмотра СНСК, начиная с октября 2012 года.
The Sensitive Claims Clinical Pathway was reviewed in 2009, when sector groups argued that it was traumatic for survivors and acted as a barrier to support. В 2009 году клиническая процедура для деликатных исков была пересмотрена, после того как секторальные группы заявили, что эта процедура травмирует жертв насилия и препятствует оказанию помощи.
The State party will provide advice on the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention when the relevant state agencies have deliberated on the matter. Государство-участник примет решение о принятии поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции после того, как соответствующие государственные ведомства завершат рассмотрение этого вопроса.
The Legislative Assembly or the Council of Ministers, as appropriate, is responsible for restoring the suspended constitutional guarantees when the circumstances that led to their suspension cease to exist. После прекращения действия обстоятельств, в силу которых были приостановлены или ограничены конституционные гарантии, Законодательное собрание или Совет министров обязаны восстановить действие таких конституционных гарантий.
The interviews reflected that there is the perception that when the decision to use consultancies is delegated to the substantive departments and field offices, the relevant human resources or procurement departments at headquarters has no further responsibility. Опросы показали наличие таких представлений, согласно которым после делегирования профильным департаментам и отделениям на местах полномочий принимать решения об использовании консультантов у соответствующего отдела управления людскими ресурсами или закупок в штаб-квартире больше нет никаких обязанностей.
Part of the provision of $500 million in financial assistance extended by India to Myanmar is intended for work on the Trilateral Highway project, which, when completed, will connect India, Myanmar and Thailand. Часть средств в размере 500 млн. долл. США, предоставленных Индией Мьянме в качестве финансовой помощи, предназначена для финансирования трехстороннего автодорожного проекта, который после завершения соединит Индию, Мьянму и Таиланд.
Given the importance of reaching an agreement under the Convention by 2015 and ensuring its implementation when it comes into effect in 2020, the Executive Secretary proposes support for the ADP process that is financially stable and predictable. Исполнительный секретарь предлагает поддерживать процесс деятельности СДП в финансово стабильном и предсказуемом состоянии с учетом важности достижения соглашения в рамках Конвенции к 2015 году и обеспечения его выполнения после вступления в силу в 2020 году.