The conflict situation in Africa continues to be disturbing because the promises and the hope of prosperity still remain unfulfilled when most African countries have attained political independence. |
Ситуация, связанная с конфликтами в Африке, остается тревожной, поскольку после обретения большинством стран Африки политической независимости обещанное и долгожданное процветание так и не стало реальностью. |
The latter withdrew from the process when it became clear that the manner in which these repatriations were carried out was not in accordance with international humanitarian law. |
Он перестал участвовать в этом процессе, после того как стало ясно, что эта репатриация осуществляется без соблюдения норм международного гуманитарного права. |
More often than not, when peace is restored in a war-torn country, the international community moves on to the next trouble spot. |
Зачастую после того, как в опустошенной войной стране воцаряется мир, международное сообщество переключается на новую «горячую точку». |
It was also suggested that article 3 might need further consideration when the discussion of all articles of the Model Law had been completed. |
Было также высказано мнение о том, что рас-смотрение статьи З, возможно, необходимо будет продолжить после завершения обсуждения всех статей типового закона. |
The resource requirements and the time line for implementing database consolidation would be known when the results of the study became available. |
Потребности в ресурсах и график консолидации баз данных станут известны после того, как будут получены результаты этого исследования. |
The delegation also wishes the understanding we reached concerning Elements of Crimes and Rules of Procedure and Evidence to be respected when it is adopted by the States Parties. |
Делегация также хотела бы, чтобы достигнутое нами понимание в отношении Элементов преступлений и Правил процедуры и доказывания соблюдалось после его принятия государствами-участниками. |
The family's car was on the Alon highway when gunmen opened fire at the vehicle, causing it to overturn. |
Машина с этой семьей ехала по Алонскому шоссе, когда нападавшие открыли огонь по автомобилю, после чего тот перевернулся. |
In addition, the right holders are not always interested in the results after the raids have been conducted when the Police needs help. |
Кроме того, правообладатели не всегда проявляют интерес к результатам после проведения контрольных рейдов, когда органы внутренних дел нуждаются в помощи. |
Similar financial assistance is also available for the lease documents required when new rural residential leases are issued, following the expiry of ALTA leases. |
Подобная финансовая помощь также предоставляется при оформлении документов на аренду жилья в сельской местности после истечения договоров об аренде по Закону о ВАСЗ. |
In Central Asia, the Tajik repatriation operation met with implementation delays when the Government of Tajikistan suspended returnee movements following security incidents between returnees and local populations. |
В Центральной Азии имели место задержки с осуществлением операций по возвращению беженцев в Таджикистан в тот момент, когда правительство этой страны приостановило приток возвращающихся беженцев после имевших место инцидентов в отношениях между возвращающимися таджиками и местным населением. |
The concluding observations once formally adopted are usually not made public until the final day of the session, although exceptions may be made when appropriate. |
После официального принятия заключительные замечания обычно не подлежат распространению вплоть до последнего дня сессии, хотя в соответствующих случаях допускается исключение из этого правила. |
This work had already started in 1999 when EU imposed a ban on Nile perch as a result of a shipment of contaminated fish. |
Эта работа уже началась в 1999 году, когда ЕС ввел запрет на ввоз нильского окуня после поставки партии зараженной рыбы. |
It is pleased to have resumed a dialogue with the State party, which was interrupted after 1993 when the Committee examined the eighth periodic report of Qatar. |
Он рад возобновить диалог с государством-участником, прерванный после 1993 года, когда Комитет рассмотрел восьмой периодический доклад Катара. |
The plane was impounded when it landed to refuel at Bulgaria's Bourgas Airport after its pilot allegedly requested permission to take off for Eritrea. |
Самолет был подвергнут аресту, когда он приземлился для дозаправки в болгарском аэропорту Бургас, после того, как его пилот попросил разрешения на вылет в Эритрею. |
The trial was scheduled to resume on 19 August 2002 for a four-week session, when the defence will present its case. |
Судебное разбирательство планируется возобновить 19 августа 2002 года и провести сессию продолжительностью в четыре недели после того, как защита представит свою версию. |
In April 2002, the peace process entered a crucial phase when the Boundary Commission rendered its decision on the delimitation of the common border. |
В апреле 2002 года мирный процесс вступил в завершающую стадию после вынесения Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации общей границы. |
Coordination between the Task Force and the Development Group will be further enhanced when phase 2 of the Group's common services roll-out plan is implemented. |
Масштабы координации между Целевой группой и Группой по вопросам развития будут еще более расширены после осуществления второго этапа плана развертывания общего обслуживания Группы. |
These discussions are based on the assumption that the ATP certificate will be modified or supplemented when the Working Party has agreed on a test procedure. |
Эти обсуждения основаны на том предположении, что свидетельство СПС будет изменено или дополнено, после того как Рабочая группа согласует процедуру испытания. |
The pressure on natural endowment will vary between countries, but it is likely to be greater when imports are liberalized before a sound and competitive industrial export base is established. |
Степень давления на природные ресурсы будет варьироваться между странами, однако, как правило, она возрастает после либерализации импорта до создания прочной и конкурентоспособной базы экспортного производства. |
It hoped that the General Assembly would also donate the assets of the United Nations Integrated Office in Burundi when the mandate of that Office ended. |
Оно надеется, что Генеральная Ассамблея также передаст в дар имущество Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди после завершения его мандата. |
The draft will be circulated for review, when the 2002 update of ISIC is finalized and the consequences are incorporated in the draft. |
Проект будет распространен для обсуждения после завершения подготовки обновленного варианта МСОК 2002 года и учета в проекте соответствующих изменений. |
He was charged only with a firearms offence, and even that was dropped by the DPP when the trial commenced on 23 January 1991. |
Он был обвинен только в противоправных действиях, связанных с использованием огнестрельного оружия, но даже и это обвинение было снято департаментом публичных преследований после начала судебного процесса 23 января 1991 года. |
Most likely those improvements will be prepared when amendments to our Copyright Act shall be made to implement the WIPO 1996 Treaties into our legislation. |
По всей вероятности, эти изменения будут подготовлены после того, как будут внесены поправки в Закон об авторском праве, в целях имплементации договоров ВОИС 1996 года в национальное законодательство. |
In 2015, when the network has been completed in accordance with the plans adopted to date, there will be 265. |
В 2015 году после завершения формирования этой сети в соответствии с принятыми до настоящего времени планами в ее рамках будет эксплуатироваться 265 туннелей. |
Consistent with the recognition of that right, Contracting Parties have only a limited obligation when a global technical regulation is established under the Agreement. |
В соответствии с принципом признания этого права договаривающиеся стороны несут лишь ограниченные обязательства после введения глобальных технических правил на основании этого Соглашения. |