Inflation in Egypt may increase, following the depreciation in early 2003, when the Egyptian pound was allowed to float. |
Темпы инфляции в Египте могут повыситься после их некоторого снижения в начале 2003 года, когда был введен плавающий курс египетского фунта. |
On 23 January 2007, 3 people were killed and over 100 injured when a general strike was called and the country left in paralysis. |
23 января 2007 года 3 человека погибли и 100 человек получили ранения после призыва к всеобщей забастовке, которая парализовала всю страну. |
Chase was requested to explain why the two erroneous transfers required manual intervention which resulted in correct deposits, when the Belgian deposits did not. |
«Чейз» просили объяснить, почему в случае с этими двумя ошибочными переводами после вмешательства оператора средства были переведены на нужный счет, в то время как со взносами Бельгии этого сделать не удалось. |
Information should be provided on the number and percentage of children who are registered after birth, and when such registration takes place. |
Следует представлять информацию о численности и процентной доле детей, зарегистрированных после рождения, и указывать сроки проведения такой регистрации. |
"Falsely" active units may appear when the wrong address is given wittingly, or if the address is deliberately changed some time after registration. |
"Ложно" активные единицы могут возникнуть при заведомо неправильном сообщении адреса или сознательном его изменении через некоторое время после регистрации. |
In 1998, the Comoros did not receive any assistance from the Bretton Woods institutions, since all disbursements were suspended when it stopped making debt-servicing payments. |
В 1998 году Коморские Острова не получили никакой помощи от бреттон-вудских учреждений вследствие того, что предоставление финансовых средств было в целом приостановлено после прекращения выплат в счет обслуживания задолженности. |
They will be phased in when the second and third investigation teams are established in the course of 2004. |
После создания второй и третьей следственных групп в ходе 2004 года потребность в них отпадет. |
The same will apply when the ceasefire has taken effect. |
Это утверждение применимо и к периоду после установления прекращения огня. |
The Government of Chile stated that the process of identifying those responsible for human rights violations began in 1990, when democracy was restored. |
Правительство Чили заявило, что процесс выявления лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, начался в 1990 году после восстановления демократии. |
We believe this resolution is an important step forward and, when fully implemented, that it will help lay the foundation for lasting peace in the region. |
Мы считаем, что эта резолюция является важным шагом вперед и после своего выполнения в полном объеме поможет заложить основу для прочного мира в регионе. |
All was to change when the Japanese forces attacked Pearl Harbor and then stormed through South East Asia. |
Изменения стали происходить после того, как Япония напала на Перл-Харбор, и ее вооруженные силы очень скоро захватили всю Юго-Восточную Азию. |
They subsequently cancelled those consultancy contracts when they became aware of the damage such people could do to their firms' reputations. |
Впоследствии они расторгли контракты на консультативные услуги после того, как узнали о том, какой ущерб такие люди могли бы нанести репутации их фирм. |
According to the Law "On public organizations and associations" a fund can be established only when registered as a public organization in Register of Enterprises. |
Согласно Закону «Об общественных организациях и объединениях» фонд может быть создан только после его регистрации в качестве публичной организации в регистре предприятий. |
His delegation hoped that when the proposed draft resolution was issued as an official document, it would gain the support of all delegations. |
Его делегация надеется, что после того как предлагаемый проект резолюции будет опубликован в качестве официального документа, он получит поддержку всех делегаций. |
China did not require local remedies to be exhausted before paying compensation to those who had suffered when it shot down a British Cathay Airliner in 1960. |
Китай не требовал исчерпания местных средств правовой защиты до выплаты компенсации тем, кто пострадал после того, как он сбил в 1960 году самолет авиакомпании «Бритиш Катэй». |
As Secretary of State Clinton said in this Chamber when the resolution was adopted: |
Как сказала в этом зале после принятия резолюции государственный секретарь Клинтон: |
It was proposed that the need for specific recommendations could be further considered when a specific text had been prepared for the Working Group. |
Было предложено продолжить рассмотрение вопроса о конкретных рекомендациях после того, как для Рабочей группы будет подготовлен конкретный текст. |
This is particularly important when a rather homogenized view of Africa and, certainly, of structural adjustment priorities has emerged since the 1980s. |
Это стало иметь особое значение после формирования в 80е годы относительно единообразного взгляда на Африку и, конечно же, на приоритеты, касающиеся структурной перестройки. |
The project was given a new mandate when the CEOS plenary established the ad hoc DMSG in November 1999. |
Для проекта был подготовлен новый мандат, после того как в ноябре 1999 года на пленарном заседании КЕОС была создана ГПББ. |
However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. |
Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах. |
He was allegedly detained in the basement of the Ministry of Security until 28 May 2000, when he was transferred to an Investigation Detention Centre. |
Согласно сообщению его содержали под стражей в подвале министерства безопасности до 28 мая 2000 года, после чего он был переведен в следственный изолятор. |
The experience and expertise accumulated since 1994 when the Convention was adopted in Paris are the foundation on which its further implementation and deployment can be built. |
Опыт и специальные знания, накопленные после принятия Конвенции в Париже в 1994 году, являются той основой, на которой может строиться процесс ее дальнейшего осуществления и практического развертывания предусмотренных в ней механизмов. |
Costs of lists generally outweigh the benefits when lists have the effect of excluding suppliers or contractors from contracts that are subject to competitive tendering following an advertisement. |
В тех случаях, когда списки лишают поставщиков возможности заключать договоры, по которым проводятся конкурентные торги после публикации объявления, затраты на ведение списков обычно перевешивают выгоды от их использования. |
Following a large gang fight in April, the decision was taken to make side arms available to the United Nations civilian police when necessary. |
После крупной драки между бандами в апреле было принято решение при необходимости выдавать сотрудникам гражданской полиции Организации Объединенных Наций личное оружие. |
All of Morocco's objections were duly recorded and confirmed on 10 March 2003, when Morocco presented its observations on the draft "peace plan". |
Все возражения были надлежащим образом изложены и подтверждены после представления 10 марта 2003 года замечаний Марокко по проекту «мирного плана». |