Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
UNDP has already established a 15-year after-service health insurance funding plan and reviews its funding strategy annually on the basis of revised actuary reports, when issued. ПРООН уже утвердила 15-летний план финансирования медицинского страхования после выхода в отставку и ежегодно пересматривает свою стратегию финансирования на основе пересмотренных актуарных докладов после их публикации.
Normally when the revised budget is submitted, in the second year of the biennium. Triennial Как правило, такие предложения вносятся после представления пересмотренного бюджета - в течение второго года двухгодичного периода.
The Board will undertake a review of progress made at a point when a revised ICT strategy has been approved and had time to embed. Обзор хода этой работы Комиссия проведет после того, как будет утверждена пересмотренная стратегия в области ИКТ и пройдет время, необходимое для ее внедрения.
Similarly, the proposed policy clarifies that, when performance shortcomings have been identified, staff members must cooperate with the efforts of the first and/or second reporting officers to improve their performance. Кроме того, в предлагаемых правилах разъясняется, что после выявления недостатков в работе сотрудники должны поддерживать усилия, предпринимаемые первым и/или вторым аттестующим сотрудником для улучшения показателей их работы.
The Working Party was informed that the secretariat was preparing a third revised edition of the AGN, which would be published when the amendments to articles 12 to 14 came into force, in November 2014. Рабочая группа была проинформирована о том, что секретариат осуществляет разработку третьего пересмотренного издания Соглашения и что оно будет опубликовано после вступления в силу поправок к статьям 12-14, т.е. в ноябре 2014 года.
A second issue concerning the bead unseat test for which the expert from China had planned to offer a proposal was resolved when it was announced that China would accept the existing procedure in the GTR. Второй вопрос, касающийся испытания на отрыв борта шины, в контексте которого эксперт от Китая намеревался внести предложение, был решен после объявления о том, что Китай согласится с существующей процедурой, предусмотренной в ГТП.
Work with partners is continuing on further databases interface projects which, when completed, will allow for the screening of military contingent members and formed police units. Продолжается совместная с партнерами работа над проектами подключения дополнительных баз данных, которые, после их завершения, позволят проверять военнослужащих в составе воинских контингентов и членов сформированных полицейских подразделений.
Naturally, I was expecting the same constructive approach from my Greek Cypriot counterpart, Nicos Anastasiades, when he was elected as the leader of the Greek Cypriot community in February 2013. Вполне естественно, что я ожидаю такого же конструктивного подхода от своего коллеги киприота-грека Никоса Анастасиадеса после его избрания лидером общины киприотов-греков в феврале 2013 года.
The Executive Director of UNEP was required to host the interim secretariat, as well as the secretariat when the Convention comes into force. Директору-исполнителю ЮНЕП было поручено обеспечить прием сначала временного и затем, после вступления Конвенции в силу постоянного секретариата.
Mr. Munungi (Democratic Republic of the Congo) said that since the Earth Summit in 1992, when the world had first met to discuss sustainable development, more than 5 billion people had been affected by natural disasters. Г-н Мунунги (Демократическая Республика Конго) говорит, что за период, прошедший после Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году, когда мир впервые обсуждал устойчивое развитие, стихийные бедствия затронули более 5 млрд. человек.
Following tensions that escalated in Ukraine at the end of 2013, UNHCR has continued to cooperate closely with the regional authorities and civil society to monitor the displacement situation and provide support when needed. После трений, эскалация которых произошла в Украине в конце 2013 года, УВКБ ООН продолжало тесно сотрудничать с региональными властями и гражданским обществом, с тем чтобы отслеживать ситуацию с перемещением и, когда необходимо, предоставлять поддержку.
The President of the Republic may, in criminal proceedings, when called as a witness, and if he deems it useful, provide a written statement following transmission of the case documents by the Minister of Justice. Президент Республики может в уголовном разбирательстве, когда его вызывают в качестве свидетеля и если он считает это целесообразным, представить письменное заявление после препровождения документов по делу министром юстиции.
Villagers serving on health watch committees in Bangladesh were inducted through a series of workshops, at which they agreed on the rules of deliberation (when and how to speak, addressing every member with respect, etc.). Жители деревень, заседающие в составе комитетов по здравоохранению в Бангладеш, были приняты после прохождения ряда практикумов, на которых они согласовали правила обсуждения (когда и как выступать, необходимость с уважением относиться к каждому члену и т.д.).
If partial loss or damage is not apparent, the presumption according to 1 shall also apply when the damage is not reported within seven days of delivery. Если частичная утрата или повреждение груза не является очевидной, применимо предположение в соответствии с 1, если о повреждении не сообщается в течение семи дней после выдачи груза.
1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within... days after the expiry of the transit period. 1 Правомочное лицо может без дальнейшего доказательства считать груз утраченным, если в течение... дней после окончания срока доставки груз не был выдан получателю или предоставлен в его распоряжение.
The factory was closed following a crackdown on workers on strike the previous day, when military forces and workers on strike clashed in front of the factory. Эта фабрика была закрыта после разгона забастовки рабочих в предыдущий день, когда перед фабрикой произошли столкновения между военнослужащими и бастующими рабочими.
Costs incurred subsequent to initial acquisition are capitalized only when it is probable that future economic benefits or service potential associated with the item will flow to the Organization and the subsequent cost exceeds the threshold for initial recognition. Расходы, понесенные после первоначального приобретения основных средств, капитализируются только в том случае, если Организация выступает вероятным получателем будущих экономических выгод, связанных с данным активом, или возможности его эксплуатации и последующие расходы превышают пороговую величину, установленную для принятия данных активов к учету.
A major breakthrough was achieved in August, when humanitarian access was gained to vaccinate children in the southern Province of Hilmand after six months of impasse as a result of local disputes. Существенный прогресс был достигнут в августе, когда был обеспечен гуманитарный доступ для вакцинации детей в южной провинции Гильменд после продолжавшейся шесть месяцев тупиковой ситуации, связанной с местными конфликтами.
However, considerable delays were experienced during the first two weeks of May, when the new mechanism was rolled out. On 29 May, a streamlined facilitation letter for regular programming was agreed and circulated by the Government. Однако в первые две недели мая, после начала действия этого нового механизма, происходили значительные задержки. 29 мая правительство согласовало и распространило форму четко регламентированного сопроводительного письма для перевозки грузов в рамках регулярной программы.
16.2 This strategic framework covers the first biennium of the United Nations development agenda beyond 2015 (as and when approved by the General Assembly). 16.2 Стратегические рамки охватывают первый двухгодичный период осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года (утвержденной Генеральной Ассамблеей).
In this last example, it was reported that the buyer was more protected as the money was sent to the seller only when the buyer had received the goods. Было отмечено, что в последнем примере интересы покупателя защищены лучше, поскольку деньги переводятся продавцу лишь после получения товара покупателем.
Given the boom-and-bust cycles associated with commodities, however, most governments overspent during the boom years and have to struggle to meet fiscal deficits when commodities process fall. Однако с учетом циклов, чередующихся бумов и спадов на сырьевых рынках большинство правительств расходуют слишком много средств в периоды бумов и в результате сталкиваются с проблемой бюджетного дефицита после того, как цены на сырье падают.
Finally, the State party informed the Committee that according to the national legislation in force, a police officer may be dismissed "if convicted for committing a crime, when the final decision has come into force". И наконец, государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно действующему национальному законодательству сотрудник полиции может быть уволен "в случае осуждения за совершение преступления после вступления в силу окончательного решения".
In Uganda, the Fund allocated $6.9 million to seven agencies to provide emergency assistance to respond to refugee arrivals from the Democratic Republic of the Congo when violence escalated in the eastern part of the country. В Уганде Фонд выделил семи учреждениям сумму в размере 6,9 млн. долл. США для оказания чрезвычайной помощи беженцам, которые стали прибывать из Демократической Республики Конго после эскалации насилия в восточной части этой страны.
Only when all powers usurped by the United States Congress had been transferred to the people of Puerto Rico could self-determination be genuinely exercised, ideally through a constitutional assembly on status. Только после того, как все полномочия, узурпированные конгрессом Соединенных Штатов, будут переданы народу Пуэрто-Рико, можно будет добиться подлинного самоопределения - в идеале путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе.