| Firstly, the Kyoto protocol came in to force on 16 February 2005 when the Russian Federation ratified the treaty. | Во-первых, 16 февраля 2005 года, после его ратификации Российской Федерацией, в силу вступил Киотский протокол. |
| It was also agreed that when more data becomes available, these requirements could be reconsidered. | Было также решено обеспечить возможность пересмотра этих требований после получения более подробных данных. |
| This statement was made following another violation two days earlier, on 25 April, when Azerbaijani forces killed three Armenian soldiers. | Это заявление было сделано после очередного нарушения, совершенного двумя днями ранее, 25 апреля, когда азербайджанские силы убили трех армянских военнослужащих. |
| It has been seven years since our Millennium session, when we discussed our vision for the future of life on our planet. | Прошло семь лет после нашего Саммита тысячелетия, когда мы обсуждали свою концепцию будущей жизни на нашей планете. |
| The actual costs will be determined after the closing of the Conference when the exact workload is known. | Действительные расходы будут определены после закрытия Совещания, когда станет известна точная рабочая нагрузка. |
| The start-up phase will begin when the Registrar has been appointed. | Стартовый этап начнется после назначения Секретаря. |
| Efforts concerning network expansion should follow when a satisfactory level of demand as well as functionality and coherence will have been reached. | Работой по расширению сети следует заняться после достижения удовлетворительного уровня спроса, функциональности и согласованности. |
| The project will be completed when actual requirements are issued by TBG. | Проект будет завершен после опубликования фактических требований ГТД. |
| The Sudanese authorities should also extend the Darfur moratorium for a further 12 months when it expires in January 2007. | Суданским властям следует также продлить действие дарфурского моратория еще на 12 месяцев после истечение срока его действия в январе 2007 года. |
| The boxes were under heavy security when they arrived on shore. | После выгрузки на берег эти ящики находились под усиленной охраной. |
| The Finance Section had indicated that the distribution of duties between itself and the Treasury would be reviewed when the treasury management system was implemented. | Финансовая секция сообщила, что после внедрения системы управления казначейской деятельностью распределение обязанностей между ею и Казначейством будет пересмотрено. |
| This will only become possible, however, when the procedure is automated. | Но это станет возможным лишь после автоматизации всей процедуры. |
| Major improvements and extensions of existing buildings are capitalized when the projects are completed. | Капитализация крупных ремонтных работ и пристроек к существующим зданиям осуществляется после завершения проектов. |
| This project will be completed when a second implementation verification project is identified and submitted. | Этот проект будет завершен после подготовки и представления второго проекта в контексте проверки осуществления. |
| Sinew may be the yellow elastic or white fibrous connective tissue when removed from skirt meat. | Жилка может представлять собой желтую эластичную белую фиброзную соединительную ткань после жиловки диафрагмы. |
| Only when funding is approved can the Organization move to the implementation of the new system. | Только после утверждения финансирования Организация может приступить к внедрению новой системы. |
| The Office of the Prosecutor General has the mandate to initiate investigations when it receives complaints that allege a violation of the law. | В мандат Генеральной прокуратуры входит возбуждение следствия после получения ею жалоб на якобы имевшее место нарушение закона. |
| The case was dismissed by the new Government when it came to office. | Это дело было закрыто новым правительством после его прихода к власти. |
| However, the warning signal shall be extinguished by the time when the vehicle first exceeds 10 km/h. | Однако предупреждающий сигнал должен выключаться сразу после того, как скорость транспортного средства превысит 10 км/ч. |
| 1/ This paragraph should be amended when an objective test method is available. | 1/ Этот пункт необходимо будет изменить после разработки объективного метода испытания. |
| For raw exhaust gas analysers only, the oxygen interference check shall be performed when introducing an analyser into service and after major service intervals. | Только в случае анализаторов первичных отработавших газов проверка кислородной интерференции проводится при включенном анализаторе и после основных рабочих интервалов. |
| With the involvement of male voluntary caregivers, the number of men seeking support when suffering from AIDS-related illnesses increased significantly. | После привлечения добровольных помощников из числа мужчин значительно возросло число обращающихся за помощью мужчин, которые страдают от заболеваний, связанных со СПИДом. |
| A decision on when the next assessment should take place should be made following the approval of the review report. | Решение о дате проведения следующей оценки должно приниматься после утверждения доклада об обзоре. |
| After exhausting all standard and extraordinary avenues of recourse and (when specified) legal remedies, parties may file a constitutional appeal. | После исчерпания всех обычных и чрезвычайных средств обращения за помощью и (когда это предусмотрено) средств правовой защиты стороны могут подать конституционную апелляцию. |
| Similarly, when delivering its opinion, the Authority shall make it public, after deletion of any information identified as confidential. | Аналогичным образом, при представлении своего заключения этот орган обнародует его после исключения любой информации, рассматриваемой в качестве конфиденциальной. |