She was not able to return home to look for her children who were left behind when she was arrested. |
Она не могла вернуться домой, чтобы забрать своих детей, которые оставались дома после ее ареста. |
Information is needed on measures taken to maintain the level of operational monitoring when the European Commission project ends. |
Необходима информация о мерах, принимаемых для поддержания уровня контроля за операциями после прекращения срока действия проекта Европейской комиссии. |
India's overseas workers receive some social security coverage, including health insurance and resettlement packages when they return. |
В Индии для выезжающих за рубеж работников предусмотрены некоторые виды социального страхования, включая медицинское страхование и помощь в обустройстве после их возвращения. |
The Executive Directorate facilitates technical assistance to Member States when gaps or vulnerabilities in their capability to prevent terrorism are identified. |
После выявления пробелов и недостатков в том, что касается потенциала государств-членов в деле предотвращения терроризма, Исполнительный директорат содействует оказанию им технической помощи. |
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. |
Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. |
В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным. |
As a result there is no baseline information against which improvements in performance can be measured when the ERP system is implemented. |
По этой причине отсутствует исходная информация, в сравнении с которой можно было бы оценить улучшение показателей работы после внедрения ОПР. |
The programme would become active in July 2012 when IAF adopted mandatory documents. |
Эта программа должна начать функционировать в июле 2012 года после утверждения МАФ обязательных документов. |
The GoRSS shall give notice to the GoS by facsimile or other electronic transmission immediately when payment has been made. |
Пр-во РЮС незамедлительно после перевода платежа уведомляет об этом пр-во С по факсимильной или другой электронной связи. |
The appropriation is recorded when the authorization is approved by the General Assembly. |
Ассигнования проводятся по счетам после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
It has been more than two decades since the end of the Cold War, when talk of reforming the Security Council gathered pace. |
Прошло более 20 лет после окончания «холодной войны», когда разговоры о реформировании Совета Безопасности набрали обороты. |
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. |
Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. |
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. |
Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
(b) Expenditure will be recognized when goods and services are delivered, not when the purchase order is approved; |
Ь) расходы будут учитываться после поставки товаров и услуг, а не в момент утверждения заявки на приобретение; |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
These suggestions have been well received, but only when decisions are taken by the Government will it be possible to assess whether and when a further reduction in the number of arms monitors before the end of the UNMIN mandate can be planned. |
Эти предложения были восприняты положительно, но только после принятия правительством соответствующих решений можно будет определить, есть ли возможность дополнительно сократить число наблюдателей за оружием до истечения мандата МООНН и когда это можно сделать. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
When I get authorization from Fig when she gets back from Albany. |
Когда получу разрешение от Фиг, после ее возвращения из Олбани. |
When Henry travelled without Beatrice, she appeared happier when he returned. |
Поэтому, когда Генрих отправлялся куда-либо без жены, она становилась счастливее после его возвращения. |
The inspector then determines how lots presented comply with the information in these documents when compared to the grade standard. |
После этого инспектор определяет, в какой мере представленные партии соответствуют информации в этих документах. |
They returned to Damascus towards the end of April when the security threat had decreased. |
Они возвратились в Дамаск к концу апреля после снижения уровня угрозы для безопасности. |
If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. |
Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
Remedial measures had been provided to persons who had been arrested and subsequently released when they were found to be not guilty. |
Арестованным лицам была предоставлена возможность правовой защиты, и позднее после установления их невиновности они были освобождены. |
Such data should be submitted to the Committee when compiled. |
После систематизации таких данных их следует представлять Комитету. |
Three will be considered implemented when the fleet manual is finalized in 2014. |
Три рекомендации будут считаться выполненными после окончательного завершения работы над руководством по управлению парком автотранспортных средств в 2014 году. |