Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода После

Примеры в контексте "When - После"

Примеры: When - После
Similarly, older women, who in their younger years had to stay at home and tend to children and family, are also at greater risk of poverty when their spouse dies. Аналогичным образом, пожилые женщины, которые в своих молодые годы были вынуждены посвятить себя домашней работе, уходу за детьми и другими членами семьи, также сталкиваются с повышенной угрозой оказаться в нищете после кончины супруга.
The Sudan experienced a massive economic shock on 9 July 2011, when South Sudan became an independent State after officially seceding from the Sudan after decades of civil war. 9 июля 2011 года Судан пережил крупное экономическое потрясение, когда, после десятилетий гражданской войны, Южный Судан стал независимым государством, официально отделившись от Судана.
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности.
The return to a full twelve-month cycle in 2011 allowed the Ethics Office to conduct, for the first time, a review in September - when the filing period was nearly complete - of new senior staff in UNICEF who had joined since the initial exercise. Возврат к полному двенадцатимесячному циклу в 2011 году позволил Бюро по вопросам этики впервые рассмотреть декларации новых сотрудников на старших должностях в ЮНИСЕФ, приступивших к работе после начала проведения программы, в сентябре, когда период подачи деклараций практически завершился.
The provisions of this law apply to all violations of human rights committed after 23 March 1976, when the International Covenant on Civil and Political Rights entered into force. Положения данного закона применяются в отношении всех нарушений прав человека, совершенных после 23 марта 1976 года, когда вступил в силу Международный пакт о гражданских и политических правах.
Once fully implemented, this instrument will also be a useful tool for management to identify emerging problems and associated risks so that they can respond in a timely manner to adopt corrective measures when possible. После окончательного внедрения этого инструмента он будет приносить пользу администрации еще и в том смысле, что можно будет выявлять появляющиеся проблемы и связанные с ними риски, чтобы своевременно реагировать на них и принимать меры по исправлению положения, когда это возможно.
After legal aid had been denied to her when she wanted to lodge an appeal in 2003, she succeeded in having it restored and was assigned counsel. После того, как ей было отказано в правовой помощи, она пожелала подать апелляцию в 2003 году, добилась положительного решения по ней и ей был назначен адвокат.
With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями.
Rots may develop at lenticels and eyes soon after harvest when conditions have been wet and warm just before harvest. Гниль может развиваться в чечевичках и в глазках вскоре после сбора урожая, когда погода накануне сбора урожая влажная и теплая.
Nonetheless, the Working Group wished to express its support for the principle of the Swedish proposal when it is submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and proposed to revisit the issue after discussion at that level. Тем не менее Рабочая группа решила выразить свою принципиальную поддержку предложению Швеции, когда оно будет представлено Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, и предложила вновь рассмотреть этот вопрос после его обсуждения на уровне ООН.
These goals were reconfirmed in 2008 when the new government settled, provided that the impact of the economic crisis creates tension on the progress of the country's public debt due to the decline of GDP. Эти цели были вновь подтверждены в 2008 году после формирования нового правительства, учитывая тот факт, что экономический кризис тормозит национальные усилия по уменьшению государственного долга в связи с сокращением ВВП.
Please also comment on the reports that women, in particular those who are pregnant, often work with only temporary contracts which are not extended when they deliver. Просьба также прокомментировать сообщения о том, что женщины, особенно беременные женщины, часто работают только на временных контрактах, которые после рождения ребенка не продлеваются.
The topic was included in the catalogue of issues at the time when the update in 2011 of the United Nations Model was completed. Этот вопрос был включен в перечень вопросов после завершения подготовки в 2011 году обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
However, when examining institutional maternal mortality ratios in Ghanaian hospitals, we found that the Ashanti region has the highest institutional maternal mortality. Вместе с тем, после изучения институциональных показателей материнской смертности в больницах Ганы мы обнаружили, что самые высокие институциональные показатели материнской смертности наблюдаются в регионе Ашанти.
Implementation of DLDD M&E guidelines can be expected only when the conditions for learning and capacity-building are created and appropriate resources, in particular financial resources, are allocated. Ожидать применения руководящих принципов мониторинга и оценки ОДЗЗ можно только после того, как будут созданы условия для обучения и создания потенциала и выделены соответствующие ресурсы, в частности финансовые.
The increasing trend in financial resources allocated through DLDD-related programmes and projects to facilitate access to technology was mainly explained by the establishment of government incentives, which accounted for 36 per cent of the total when weighted according to the level of importance assigned. Тенденция к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели содействия доступу к технологиям по линии программ и проектов, связанных с ОДЗЗ, объяснялась главным образом введением государственных стимулов, на которые после весовой оценки с учетом присвоенного уровня значимости пришлось 36% от совокупности.
They might start building their enforcement capacity by engaging in merger control at the national level and could start reviewing international mergers when their staff has gained enough experience. Они могут начать наращивать свой правоприменительный потенциал путем осуществления контроля за слияниями на национальном уровне и могут начать проверять международные слияния после того, как их персонал получит надлежащий опыт.
The Science, Technology and Innovation Policy (STIP) Reviews of Peru and El Salvador were widely covered by the national press when they were presented in the capital. Обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИП), посвященные Перу и Сальвадору, широко освещались в национальной прессе после их презентации в столицах этих стран.
The new Act is the result of the rich, intense, transparent and lengthy consultation process launched when Brazil ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture on 12 January 2007. Новый закон стал плодом содержательного, активного, прозрачного и длительного процесса консультаций, начатых после ратификации Бразилией Факультативного протокола к Конвенции против пыток 12 января 2007 года.
A dispute arose between the parties when the supplier deprived the buyer of access to natural gas falling under the contracts, and buyer delayed or failed to make certain payments. Спор между сторонами возник после того, как поставщик лишил покупателя доступа к природному газу, причитающемуся тому по контрактам, а покупатель задержал или не произвел несколько платежей.
As the enumeration phase come into operation the publicity messages should focus on explaining what people have to do and when and to encourage them to take part. После начала этапа регистрации информирование в рамках рекламной кампании должно быть сконцентрировано на разъяснении населению того, что и когда необходимо сделать для участия в переписи, а также на стимулировании такого участия.
After the country profile is approved by the Committee, it is published in English and, when requested by country authorities, in Russian. После утверждения странового обзора Комитетом он публикуется на английском языке и, если об этом просят соответствующие органы страны, на русском языке.
Such application may be made at any time within three years after the loss or damage was suffered, or when the applicant became aware of the offence, whichever occurred later. Такое обращение может быть направлено в любое время в трехлетний срок после понесения убытков или ущерба или когда заявителю стало известно о правонарушении, в зависимости от того, что произошло позже.
The family lived in Libya until 2005, when they obtained refugee status in the Netherlands, where they currently live. Члены семьи проживали в Ливии до 2005 года, после чего они получили статус беженцев в Нидерландах, где они живут в настоящее время.
The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты.