Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации.
Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией.
Those reports are based on country review reports that were final or close to finalization when the present document was being drafted. Эти доклады основаны на страновых докладах об обзоре, которые были полностью или почти завершены ко времени подготовки настоящего документа.
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены.
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств.
In addition, the complainants could count on their family network when they were repatriated in December 2006. Кроме того, заявители могли рассчитывать на семейные связи, когда они были репатриированы в декабре 2006 года.
Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке.
In substantiation, they refer to six different instances when the Executive Committee have allowed the holding of such mass events. В доказательство они ссылаются на шесть различных случаев, когда Исполком разрешил проведение таких массовых мероприятий.
Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев.
He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу.
Engagement in regional-level partnerships with regional institutions was more effective when the regional programme took a more strategic approach. Участие на региональном уровне в партнерствах с региональными учреждениями было более эффективным в тех случаях, когда в региональных программах использовался стратегический подход.
The Chairs/Bureaux of Sectoral Committees could be invited to participate in meetings of the Executive Committee when the respective subprogrammes will be reviewed. Председателям/бюро секторальных комитетов может быть предложено принять участие в совещаниях Исполнительного комитета, на которых будет осуществляться обзор соответствующих подпрограмм.
It is also important that countries engage in stronger counter-cyclical policy stances aligned with medium-term measures when possible. Важно также, чтобы страны проводили в жизнь более активную антициклическую политику, которая по возможности согласовывалась бы с осуществлением мер, рассчитанных на среднесрочную перспективу.
Paying attention to the gender perspective is important also on the municipal level, especially when planning and realizing important social reforms. Кроме того, важно также уделять внимание учету гендерных факторов на муниципальном уровне, особенно при планировании и осуществлении важных социальных реформ.
Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела.
Different methodologies and practices may be developed when undertaking child-rights impact assessments. Для оценки воздействия на права детей могут применяться различные методологии и практические механизмы.
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми.
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения.
Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка.
Administrative and other remedial mechanisms cannot replace a right to judicial remedy when it is necessary to realize economic, social and cultural rights. Административные и другие механизмы предоставления защиты не могут заменить права на средства судебной защиты, когда они необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав.
One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом.
Chad commended the collaborative approach taken when drafting the report. Чад с одобрением отметил основанный на сотрудничестве подход к составлению доклада.
They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах.
The Royal Land Commission also recommended that the restriction on the inheritance of a daughter when she married should be removed. Королевская комиссия по земельным вопросам также рекомендовала отменить ограничения на права наследования дочери после заключения ею брака.
It added that when students cannot go to school by themselves, there are some mobile teachers. Она добавила, что в случаях, когда учащиеся не могут сами посещать школу, к ним на дом направляют учителей.