| The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. | Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
| Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. | Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией. |
| Those reports are based on country review reports that were final or close to finalization when the present document was being drafted. | Эти доклады основаны на страновых докладах об обзоре, которые были полностью или почти завершены ко времени подготовки настоящего документа. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| In addition, the complainants could count on their family network when they were repatriated in December 2006. | Кроме того, заявители могли рассчитывать на семейные связи, когда они были репатриированы в декабре 2006 года. |
| Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. | Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке. |
| In substantiation, they refer to six different instances when the Executive Committee have allowed the holding of such mass events. | В доказательство они ссылаются на шесть различных случаев, когда Исполком разрешил проведение таких массовых мероприятий. |
| Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. | Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев. |
| He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| Engagement in regional-level partnerships with regional institutions was more effective when the regional programme took a more strategic approach. | Участие на региональном уровне в партнерствах с региональными учреждениями было более эффективным в тех случаях, когда в региональных программах использовался стратегический подход. |
| The Chairs/Bureaux of Sectoral Committees could be invited to participate in meetings of the Executive Committee when the respective subprogrammes will be reviewed. | Председателям/бюро секторальных комитетов может быть предложено принять участие в совещаниях Исполнительного комитета, на которых будет осуществляться обзор соответствующих подпрограмм. |
| It is also important that countries engage in stronger counter-cyclical policy stances aligned with medium-term measures when possible. | Важно также, чтобы страны проводили в жизнь более активную антициклическую политику, которая по возможности согласовывалась бы с осуществлением мер, рассчитанных на среднесрочную перспективу. |
| Paying attention to the gender perspective is important also on the municipal level, especially when planning and realizing important social reforms. | Кроме того, важно также уделять внимание учету гендерных факторов на муниципальном уровне, особенно при планировании и осуществлении важных социальных реформ. |
| Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. | Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела. |
| Different methodologies and practices may be developed when undertaking child-rights impact assessments. | Для оценки воздействия на права детей могут применяться различные методологии и практические механизмы. |
| Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. | Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |
| While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. | Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
| Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. | Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка. |
| Administrative and other remedial mechanisms cannot replace a right to judicial remedy when it is necessary to realize economic, social and cultural rights. | Административные и другие механизмы предоставления защиты не могут заменить права на средства судебной защиты, когда они необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. | Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом. |
| Chad commended the collaborative approach taken when drafting the report. | Чад с одобрением отметил основанный на сотрудничестве подход к составлению доклада. |
| They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. | Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах. |
| The Royal Land Commission also recommended that the restriction on the inheritance of a daughter when she married should be removed. | Королевская комиссия по земельным вопросам также рекомендовала отменить ограничения на права наследования дочери после заключения ею брака. |
| It added that when students cannot go to school by themselves, there are some mobile teachers. | Она добавила, что в случаях, когда учащиеся не могут сами посещать школу, к ним на дом направляют учителей. |