Staff members of the Tribunals are not considered internal candidates when applying for positions elsewhere in the Secretariat. |
Сотрудники трибуналов не рассматриваются в качестве внутренних кандидатов при подаче заявлений на должности в Секретариате. |
It would also ensure continuity of policy and planning when the standing police capacity deploys in the field for mission start-up. |
Это позволит также обеспечивать преемственность в политике и планировании, когда постоянный полицейский компонент развертывается на месте для обеспечения начала осуществления миссии. |
This would result in a higher cost per kilometre when amortization is taken into account. |
В результате расходы на километр пробега с учетом амортизации оказались выше. |
Some humanitarian entities informed the Board that when a peace process starts to unravel, peacekeepers and humanitarian workers may be moving in opposite directions. |
Ряд гуманитарных подразделений информировали Комиссию о том, что на этапе начала мирного процесса возможно возникновение ситуации, когда миротворцы и гуманитарный персонал двигаются в противоположных направлениях. |
A concerted effort had been made when developing the 2005 audit workplan to implement the risk methodology in all missions. |
При разработке плана работы ревизоров на 2005 год были предприняты согласованные усилия в целях обеспечения использования методологии оценки рисков во всех миссиях. |
Croatia and Pakistan had translated it, when possible, into their national languages. |
Пакистан и Хорватия по возможности перевели их на свои национальные языки. |
The Almaty Programme of Action was taken into account when the strategy was outlined in consultation with recipient countries. |
При разработке стратегии на основе консультаций со странами - получателями помощи принималась во внимание Алматинская программа действий. |
Resettlement is sought when repatriation and local integration are considered impossible within an acceptable time frame. |
В тех случаях, когда репатриация и устройство на местах в приемлемые сроки представляются невозможными, рассматривается вариант переселения. |
Reintegration of children separated from their families through recruitment has faced constraints when children have been associated with adult disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Реинтеграция детей, разлученных со своими семьями в результате вербовки в вооруженные силы, сопряжена с трудностями в тех случаях, когда дети охватываются ориентированными на взрослых программами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. |
Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Assignment problems might arise when there was an overlap in demand for certain expertise. |
Проблемы с графиком работы могут возникать в случае одновременного спроса на специалиста в той или иной области. |
UNITAR should endeavour to maintain that level to guard against "lean periods" when funding may drop for various reasons. |
ЮНИТАР следует прилагать усилия для поддержания этого уровня на случай «худых лет», когда финансирование по той или иной причине может сократиться. |
It meets, if and when required, annually. |
Совещания Комитета проводятся на ежегодной основе, если в этом есть необходимость. |
However, given the difficulties faced by professionals at home, it is likely that many will migrate when possible. |
Однако с учетом трудностей, с которыми сталкиваются специалисты у себя на родине, вполне вероятно, что при наличии возможностей многие из них будут уезжать в другие страны. |
Economic and Social Council discussions and resolutions are most effective when they are driven by issues and challenges arising from the field. |
Максимальная эффективность дискуссий и резолюций Экономического и Социального Совета достигается в тех случаях, когда они увязываются с вопросами и проблемами, возникающими на местах. |
The Security Council must be ready to take responsibility if and when a State cannot give its citizens the necessary protection. |
Совет Безопасности должен быть готов взять на себя ответственность в тех случаях, когда государство не может обеспечить своим гражданам защиту. |
We hope that when we negotiate in a positive spirit we will be rewarded, not punished. |
За поддержание позитивного духа на переговорах мы рассчитываем вознаграждение, а не на наказание. |
I tried out a joke on my colleagues this morning when representatives were in the Fifth Committee. |
Я опробовал сегодня утром на моих коллегах шутку, когда представители находились в Пятом комитете. |
Developing countries will be able to meet the Goals when they are able to compete and to have free market access. |
Развивающиеся страны смогут достичь этих целей, только если они будут конкурентоспособны и иметь свободный доступ на рынки. |
The United Nations fails when it takes over the State's responsibilities rather than creating a national capacity for autonomous and independent governance. |
Миссия Организации Объединенных Наций считается невыполненной, если она берет на себя функции государства вместо того, чтобы наращивать потенциал национального автономного и независимого правления. |
Action must include penalizing those companies that collude in the construction of the wall when it is in occupied territory. |
Необходимо принять меры по наказанию тех компаний, которые осуществляют строительство стены на оккупированной территории. |
In future, meetings would be scheduled only when draft resolutions were available in all languages. |
В будущем совещания будут планироваться только при условии наличия проектов резолюций на всех языках. |
Moreover, aid could be most effective when infused as direct budgetary support for nationally designed development projects. |
Кроме того, помощь может быть наиболее эффективной, если она предоставляется в качестве непосредственного бюджетного обеспечения проектов развития, разработанных на национальном уровне. |
Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. |
Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
It would take up the resource requests for 2006-2007 when it considered the proposed programme budget. |
Он проанализирует просьбы о выделении ресурсов на 2006 - 2007 годы при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам. |