Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
He is present only when his client is being questioned and, where appropriate, when the accused is being confronted with a witness. Присутствие адвоката допускается только на допросах его клиента и, в соответствующих случаях, на очных ставках.
He stopped playing me when it mattered; when I had a chance to shine. Он перестал ставить меня на поле, когда это было нужно; когда у меня был шанс.
It's cold when I eat it and warm when I swallow it. Холодный на вкус, но теплый, когда я глотаю.
Also, they were at various stages of the process when the first assessments were completed in June 2008, with some having more comprehensive project and budget submissions for the unmet needs than others, depending on when they started using the SPCP methodology. Кроме того, когда в июне 2008 года были завершены первые оценки, они пребывали на разных стадиях этого процесса: одни из них располагали более подробными проектами и бюджетными оценками для ликвидации неудовлетворенных потребностей, чем другие, в зависимости от момента начала использования ими методологии ПУПЗ.
Peace was not won when diplomats and governments agreed on the terms of a peace accord, or when some signatures were placed on a piece of paper. Когда дипломаты и правительства договариваются об условиях мирного соглашения или когда некоторые стороны ставят свои подписи на листке бумаги, это еще не означает, что будет достигнут мир.
Measures to improve the outcomes of migration for women include providing them with independent legal status and permission to work when admitted for family reunification and safeguarding their rights as workers when they become economically active. Принимаются различные меры для повышения преимуществ миграции для женщин, включая предоставление им независимого правового статуса и разрешения на работу при воссоединении с семьей и защиту их прав трудящихся, когда они становятся экономически активными.
Such consultations are held, for example, when States parties challenge the Committee's views, or when there is no lack of effective response to the views. Такие консультации проводятся, например, когда государства-участники оспаривают мнения Комитета или же в отсутствие должной реакции на эти мнения.
Warlords and businessmen order weapons from traders in the markets when they are making plans for fighting and always when they are engaged in a fight. «Военные бароны» и бизнесмены заказывают оружие у торговцев на рынках тогда, когда они вынашивают планы боевых действий, и всегда в тех случаях, когда они ведут боевые действия.
Governments should be proactive when considering the status of legislation in their countries as regards its impact on volunteerism and civil society should be consulted when legislation is being formulated. Правительствам следует в позитивном плане рассмотреть состояние своего национального законодательства с точки зрения его воздействия на работу на добровольных началах, и при разработке законодательных актов проводить консультации с гражданским обществом.
Progress will be evident when Cambodia's courts can rule in accordance with the law without fear of reprisals and politically motivated disciplinary action, and when they begin to treat all citizens as equal before the law. Прогресса можно будет добиться лишь тогда, когда камбоджийские суды смогут выносить решения на основании закона, не опасаясь репрессий и политически мотивированных дисциплинарных мер, и когда они начнут считать всех граждан равными перед законом.
The matter may appear more complicated when the application is lodged in the course of military service, when the objector is already in uniform and subject to military justice. Данный вопрос может показаться более сложным в том случае, когда просьба об определении статуса представляется во время несения военной службы, лицо уже носит военную форму и на него распространяется военное законодательство.
The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов.
Neither must an expulsion be carried out when this would be a violation of international conventions, including the Convention against Torture, when these international standards are intended to strengthen the position of a foreign national. Высылка не может также производиться в том случае, если она будет представлять собой нарушение международных конвенций, включая Конвенцию против пыток, и в тех случаях, когда соответствующие международные нормы направлены на укрепление положения иностранных граждан.
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу.
We must also have the foresight, when planning our activities, to invest in preventive measures rather than simply responding to crises, when it is often too late and much more costly. Мы должны также при планировании нашей работы инвестировать в превентивные меры, а не просто реагировать на кризисы, когда это уже зачастую слишком поздно и обходится значительно дороже.
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны.
The plaintiff's argument, which the judge found to be persuasive, was that although e-mails are files of binary information when transmitted or stored, they are in visible form when displayed on the screen of a computer monitor. Судья нашел убедительным довод истца о том, что, хотя электронные сообщения при передаче или хранении представляют собой файлы информации в бинарной форме, они имеют и видимую форму, когда появляются на экране компьютера.
The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым.
It's 30 minutes past when you were required to be here, which means it's an hour past when you should be here. Ты должен был быть здесь еще полчаса назад, то есть ты явился на час позже, чем требовалось.
5.1.3.1. Each primary door latch system on back doors shall not disengage from the fully latched position when a load of 9,000 N is applied in a direction orthogonal to the directions specified in paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.2.1., when tested in accordance with paragraph 7.1.1.1. 5.1.3.1 В полностью запертом положении каждая система основной дверной защелки на задних дверях должна выдерживать нагрузку в 9000 Н, приложенную в направлении, перпендикулярном направлениям, указанным в пунктах 5.1.1.1 и 5.1.2.1, при проведении испытания в соответствии с пунктом 7.1.1.1.
Sanctions must be imposed only when peace is threatened or breached and when there is aggression, and within a set time frame. Санкции необходимо вводить лишь в случае возникновения угрозы миру или нарушения мира, а также в случае совершения акта агрессии, и они должны вводиться на строго определенный срок.
The Prime Minister reaffirmed it on 26 November, when he stated that sectarian violence would end only when political actors realize that there will be neither winners nor losers in this war. Премьер-министр утвердил его 26 ноября, заявив, что насилие на религиозной почве прекратится лишь тогда, когда все политические деятели осознают, что в этой войне не может быть ни победителей, ни побежденных.
This rule does not apply in cases when "priority vehicles", like ambulances, fire engines and police cars (when they have sound and light warnings) are approaching a pedestrian crossing. Данное правило не распространяется на случаи, когда к пешеходному переходу приближаются такие "обладающие правом преимущественного проезда транспортные средства", как машины скорой медицинской помощи, пожарные и полицейские машины (если они подают звуковые и световые предупредительные сигналы).
Now custom buttons can even support Google Gadgets - when you click on the icon, the gadget will pop down from the Toolbar, no matter what site you are on and close when you are done with it. Теперь пользовательские кнопки могут поддерживать гаджеты Google - при нажатии значка гаджет будет открываться с Панели инструментов независимо от того, на каком сайте вы находитесь, и закрываться после завершения работы.
It requires that, when developing designs for the construction, reconstruction and equipment of service facilities, as well as when placing advertising, entrepreneurs must obtain technical specifications concerning the observance of traffic safety requirements from the relevant authorities. Предусмотрено, что предприниматели при разработке проектно-сметной документации на строительство, реконструкцию и оборудование объектов сервиса, а также при размещении рекламных средств обязаны получить в соответствующих органах технические условия относительно соблюдения требований по безопасности дорожного движения.