| The Committee will review the situation when it examines the estimates for the 2004/05 period. | Комитет рассмотрит сложившуюся ситуацию при изучении сметы на период 2004 - 2005 годов. |
| The decision of the Court, when rendered, will have an impact on maritime claims in the area. | Решение, которое вынесет Суд, будет иметь резонанс для всех притязаний на морские зоны в этом районе. |
| Results from evaluation and impact analysis should be available to intergovernmental bodies when they are considering plans and programmes for subsequent years. | Межправительственные органы должны иметь возможность ознакомиться с результатами оценки и анализа результативности в тот момент, когда они рассматривают планы и программы на последующие годы. |
| He conceded that, in practice, the courts were sometimes not sufficiently meticulous when it came to examining the admissibility of evidence. | Он признает, что на практике суды иногда недостаточно строго рассматривают вопросы допустимости доказательств. |
| It is my hope that this commitment will also guide the discussion when issues related to Africa are considered during the next session. | Я выражаю надежду на то, что эта приверженность определит направленность дискуссии, когда в ходе следующей сессии будут рассматриваться связанные с Африкой вопросы. |
| The representative of WHO stressed that alternative data-collection methods would not replace traditional on-site interviews but rather would complement them when necessary. | Представитель ВОЗ подчеркнула, что альтернативные методы сбора данных не заменят традиционные собеседования на местах, а будут, скорее, при необходимости дополнять их. |
| Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени. |
| The Security Council's relationship with troop-contributing countries extends beyond ensuring that we do it right when going in. | Отношения Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, выходят за рамки обеспечения того, чтобы мы правильно действовали, когда нас направляют на места. |
| The second resolution recommends the establishment by coastal States of maritime assistance services to be mobilized when required. | Во втором содержится рекомендация о создании прибрежными государствами служб содействия на море, которые могли бы мобилизовываться в случае необходимости. |
| Today, Kosovo Albanians were attacked when passing through a Serbian village near Pristina. | Сегодня было совершено нападение на косовских албанцев, проходивших по сербской деревне, расположенной вблизи Приштины. |
| The cost of implementation of FABS can be considered low when compared to similar undertakings by similar organizations. | Расходы на внедрение системы ФАБС можно считать низкими, если сравнивать с подобными начинаниями аналогичных организаций. |
| Please state what measures are taken to guarantee that fathers assume responsibility for their children's maintenance when the fathers live elsewhere. | Просьба указать, какие меры приняты с целью гарантировать положение, при котором отцы берут на себя ответственность за материальное обеспечение детей в случаях, когда отцы не проживают совместно с детьми. |
| Many children and adolescents are arrested in the street or at checkpoints when throwing stones at the military. | Многих детей и подростков арестовывают на улицах или на контрольно-пропускных пунктах за то, что они бросают камни в солдат. |
| National and subnational plans of action are especially effective when they are developed and monitored through consensus-building, public participation and partnerships. | Национальные и субнациональные планы действий особенно эффективны тогда, когда они разрабатываются и контролируются на основе достижения консенсуса, обеспечения участия общественности и налаживания партнерских отношений. |
| The point was made that in practice subjugating took place when sanctions were imposed. | Было отмечено, что на практике происходит подчинение, когда вводятся санкции. |
| More detailed information should be given by lead counsel when requesting authorization of co-counsel, legal assistants and investigators. | В тех случаях, когда запрашивается разрешение на второго адвоката, референтов и следователей, ведущий адвокат защиты должен представлять более подробную информацию. |
| The meeting was convened at a critical moment, soon after the incidents of 11 September, when prospects for the global economy seemed grim. | Созыв этого форума пришелся на трудный момент, когда перспективы глобальной экономики представлялись довольно мрачными после событий 11 сентября. |
| A number of initiatives were taken during the last 12 months when our Prime Minister served as Forum chair. | В течение последних 12 месяцев, когда наш премьер-министр находился на посту Председателя Форума, был предпринят ряд инициатив. |
| HIV/AIDS screening was recently at the centre of discussion in Fiji, when a suggestion was made for obligatory testing. | Недавно в Фиджи активно обсуждалась проблема обследований на ВИЧ/СПИД, ибо было предложено проводить обязательные проверки. |
| We recognize that, under Article 51 of the Charter, any country when attacked has an inherent right to self-defence. | Мы сознаем, что в соответствии со статьей 51 Устава любая страна при нападении имеет право на самооборону. |
| The Charter requires that the Council submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration. | Устав требует, чтобы Совет предоставлял ежегодный отчет, а когда это требуется, и специальные доклады на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Countries of concern with regard to proliferation could be subjected to diplomatic and economic pressure, which is most effective when applied multilaterally. | Страны, имеющие отношение к распространению, могли бы стать объектом дипломатического и экономического давления, которое является самым эффективным средством, когда применяется на многосторонней основе. |
| As the Secretary-General made clear when he addressed this session of General Assembly: we are at a fork in the road. | Как четко сказал Генеральный секретарь, выступая на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы стоим на перекрестке дорог. |
| It was important that UNAMSIL stay neutral, only using force when provoked. | Важно, чтобы МООНСЛ оставалась нейтральной и использовала силу только в том случае, если ее спровоцируют на это. |
| This is significant change compared to the previous year, when it had only 121 public meetings as opposed to 239 informal consultations. | Это существенный сдвиг по сравнению с предыдущим годом, когда он провел 121 официальное заседание и 239 раз собирался на неофициальные консультации. |