The Committee will review the situation when it examines the estimates for the 2004/05 period. |
Комитет рассмотрит сложившуюся ситуацию при изучении сметы на период 2004 - 2005 годов. |
The decision of the Court, when rendered, will have an impact on maritime claims in the area. |
Решение, которое вынесет Суд, будет иметь резонанс для всех притязаний на морские зоны в этом районе. |
Results from evaluation and impact analysis should be available to intergovernmental bodies when they are considering plans and programmes for subsequent years. |
Межправительственные органы должны иметь возможность ознакомиться с результатами оценки и анализа результативности в тот момент, когда они рассматривают планы и программы на последующие годы. |
He conceded that, in practice, the courts were sometimes not sufficiently meticulous when it came to examining the admissibility of evidence. |
Он признает, что на практике суды иногда недостаточно строго рассматривают вопросы допустимости доказательств. |
It is my hope that this commitment will also guide the discussion when issues related to Africa are considered during the next session. |
Я выражаю надежду на то, что эта приверженность определит направленность дискуссии, когда в ходе следующей сессии будут рассматриваться связанные с Африкой вопросы. |
The representative of WHO stressed that alternative data-collection methods would not replace traditional on-site interviews but rather would complement them when necessary. |
Представитель ВОЗ подчеркнула, что альтернативные методы сбора данных не заменят традиционные собеседования на местах, а будут, скорее, при необходимости дополнять их. |
Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. |
Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени. |
The Security Council's relationship with troop-contributing countries extends beyond ensuring that we do it right when going in. |
Отношения Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, выходят за рамки обеспечения того, чтобы мы правильно действовали, когда нас направляют на места. |
The second resolution recommends the establishment by coastal States of maritime assistance services to be mobilized when required. |
Во втором содержится рекомендация о создании прибрежными государствами служб содействия на море, которые могли бы мобилизовываться в случае необходимости. |
Today, Kosovo Albanians were attacked when passing through a Serbian village near Pristina. |
Сегодня было совершено нападение на косовских албанцев, проходивших по сербской деревне, расположенной вблизи Приштины. |
The cost of implementation of FABS can be considered low when compared to similar undertakings by similar organizations. |
Расходы на внедрение системы ФАБС можно считать низкими, если сравнивать с подобными начинаниями аналогичных организаций. |
Please state what measures are taken to guarantee that fathers assume responsibility for their children's maintenance when the fathers live elsewhere. |
Просьба указать, какие меры приняты с целью гарантировать положение, при котором отцы берут на себя ответственность за материальное обеспечение детей в случаях, когда отцы не проживают совместно с детьми. |
Many children and adolescents are arrested in the street or at checkpoints when throwing stones at the military. |
Многих детей и подростков арестовывают на улицах или на контрольно-пропускных пунктах за то, что они бросают камни в солдат. |
National and subnational plans of action are especially effective when they are developed and monitored through consensus-building, public participation and partnerships. |
Национальные и субнациональные планы действий особенно эффективны тогда, когда они разрабатываются и контролируются на основе достижения консенсуса, обеспечения участия общественности и налаживания партнерских отношений. |
The point was made that in practice subjugating took place when sanctions were imposed. |
Было отмечено, что на практике происходит подчинение, когда вводятся санкции. |
More detailed information should be given by lead counsel when requesting authorization of co-counsel, legal assistants and investigators. |
В тех случаях, когда запрашивается разрешение на второго адвоката, референтов и следователей, ведущий адвокат защиты должен представлять более подробную информацию. |
The meeting was convened at a critical moment, soon after the incidents of 11 September, when prospects for the global economy seemed grim. |
Созыв этого форума пришелся на трудный момент, когда перспективы глобальной экономики представлялись довольно мрачными после событий 11 сентября. |
A number of initiatives were taken during the last 12 months when our Prime Minister served as Forum chair. |
В течение последних 12 месяцев, когда наш премьер-министр находился на посту Председателя Форума, был предпринят ряд инициатив. |
HIV/AIDS screening was recently at the centre of discussion in Fiji, when a suggestion was made for obligatory testing. |
Недавно в Фиджи активно обсуждалась проблема обследований на ВИЧ/СПИД, ибо было предложено проводить обязательные проверки. |
We recognize that, under Article 51 of the Charter, any country when attacked has an inherent right to self-defence. |
Мы сознаем, что в соответствии со статьей 51 Устава любая страна при нападении имеет право на самооборону. |
The Charter requires that the Council submit annual and, when necessary, special reports to the General Assembly for its consideration. |
Устав требует, чтобы Совет предоставлял ежегодный отчет, а когда это требуется, и специальные доклады на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Countries of concern with regard to proliferation could be subjected to diplomatic and economic pressure, which is most effective when applied multilaterally. |
Страны, имеющие отношение к распространению, могли бы стать объектом дипломатического и экономического давления, которое является самым эффективным средством, когда применяется на многосторонней основе. |
As the Secretary-General made clear when he addressed this session of General Assembly: we are at a fork in the road. |
Как четко сказал Генеральный секретарь, выступая на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы стоим на перекрестке дорог. |
It was important that UNAMSIL stay neutral, only using force when provoked. |
Важно, чтобы МООНСЛ оставалась нейтральной и использовала силу только в том случае, если ее спровоцируют на это. |
This is significant change compared to the previous year, when it had only 121 public meetings as opposed to 239 informal consultations. |
Это существенный сдвиг по сравнению с предыдущим годом, когда он провел 121 официальное заседание и 239 раз собирался на неофициальные консультации. |