| Even when you're low on funds. | Даже, когда ты на мели. |
| And he started at British Imperial when? | А когда он начала работать на Бритиш Империал? |
| I guess when Kyle finds him, we'll get your answers. | Думаю, когда Кайл найдет его, ты получишь ответы на свои вопросы. |
| It was only when they went back to check on their darling mother that they were attacked. | И напали на них только, когда они вернулись навестить дорогую матушку. |
| But clients can tell when- when you're not 100%. | Но клиенты понимают, когда ты выкладываешься не на 100%. |
| These vehicles were declared "disposable" by the local Asset Management Board when it met on 13 August 2008. | Эти автотранспортные средства были объявлены списанными местным Советом по вопросам управления имуществом на его заседании, состоявшемся 13 августа 2008 года. |
| At least I'll look good when my life falls apart. | По крайней мере, буду хорошо выглядеть, когда моя жизнь разваливается на части. |
| All right, Landon, let's see how you like it when someone moves in on your territory. | Ладно, Лэндон, давай узнаем как тебе понравится, когда кто-то заходит на твою территорию. |
| She was addicted to heroin when I arrested her. | Она сидела на героине, когда я ее арестовала. |
| One jumped out at the light when it changed. | Одна сбежала на светофоре, когда он переключался. |
| Her career wasn't on the line when she lied to me. | Ее карьера не была на грани, когда она лгала мне. |
| We were waiting at the station for the night train heading south... when Lino suddenly realizes that Teresa has disappered. | Мы ждали на вокзале поезда на юг... когда Лино вдруг обнаружил, что Тереза исчезла. |
| Demons react to certain frequencies when two tones cross. | Демоны реагируют на определенные частоты, когда смешиваются два тона. |
| The denial and distortion of facts cannot be an acceptable or conceivable response when one claims to be a responsible United Nations Member. | Отрицание или искажение фактов является неприемлемым и невозможным, когда кто-то претендует на роль ответственного члена Организации Объединенных Наций. |
| The amount may be changed by the parties when the budget proposals for 2012 and 2013 are presented for consideration in 2011. | Эта сумма может быть изменена Сторонами, когда в 2011 году на рассмотрение будут представлены бюджетные предложения на 2012 и 2013 годы. |
| Whether that assertion is correct will be a matter for the Court to determine when it examines the claims of Croatia on the merits. | Правильность этого утверждения Суду предстоит определить на этапе, когда он будет изучать существо претензий Хорватии. |
| This should lead to caution when studying the MEAs and drawing conclusions from experiences and lessons learned. | Это диктует необходимость подходить с осторожностью к изучению МПС и формулированию выводов на основе накопленного опыта и извлеченных уроков. |
| This must be backed up by the flexible, mobile and, when necessary, robust use of military assets. | Такие действия должны опираться на гибкое, мобильное и, в случае необходимости, решительное применение военных средств. |
| It was preferable to have sufficient capability on the ground than to be faced with a shortage when a crisis occurred. | Было предпочтительнее иметь достаточные возможности на местах, чем столкнуться с их нехваткой в случае возникновения кризиса. |
| Several witnesses noted that the violence at the stadium started when Lieutenant Toumba arrived there. | Ряд свидетелей констатировали, что насилие на стадионе началось в момент, когда прибыл лейтенант Тумба. |
| There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. | Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей. |
| According to joint submission 1, mining concessions also have an impact on the right to food, when cultivated land is occupied and damaged. | Согласно совместному представлению 1, горные концессии ущемляют также право на продовольствие в результате занятия и порчи культивируемых земель. |
| The term is ambiguous when translated to other non-official languages of the United Nations, such as Portuguese, allowing different interpretations. | При переводе на другие, неофициальные языки Организации Объединенных Наций, такие как португальский, этот термин носит двусмысленный характер, допуская разные толкования. |
| Women still lack sufficient representation in the managerial levels in boards of directors of public corporations when compared to men. | Женщины по сравнению с мужчинами все еще недостаточно представлены на уровне управляющих в советах директоров государственных корпораций. |
| I shall begin where the Minister of Bulgaria left off two days ago when he addressed the Conference. | Я начну там, где остановился два дня назад болгарский министр, когда он выступал на Конференции. |