Even when you're low on funds. |
Даже, когда ты на мели. |
And he started at British Imperial when? |
А когда он начала работать на Бритиш Империал? |
I guess when Kyle finds him, we'll get your answers. |
Думаю, когда Кайл найдет его, ты получишь ответы на свои вопросы. |
It was only when they went back to check on their darling mother that they were attacked. |
И напали на них только, когда они вернулись навестить дорогую матушку. |
But clients can tell when- when you're not 100%. |
Но клиенты понимают, когда ты выкладываешься не на 100%. |
These vehicles were declared "disposable" by the local Asset Management Board when it met on 13 August 2008. |
Эти автотранспортные средства были объявлены списанными местным Советом по вопросам управления имуществом на его заседании, состоявшемся 13 августа 2008 года. |
At least I'll look good when my life falls apart. |
По крайней мере, буду хорошо выглядеть, когда моя жизнь разваливается на части. |
All right, Landon, let's see how you like it when someone moves in on your territory. |
Ладно, Лэндон, давай узнаем как тебе понравится, когда кто-то заходит на твою территорию. |
She was addicted to heroin when I arrested her. |
Она сидела на героине, когда я ее арестовала. |
One jumped out at the light when it changed. |
Одна сбежала на светофоре, когда он переключался. |
Her career wasn't on the line when she lied to me. |
Ее карьера не была на грани, когда она лгала мне. |
We were waiting at the station for the night train heading south... when Lino suddenly realizes that Teresa has disappered. |
Мы ждали на вокзале поезда на юг... когда Лино вдруг обнаружил, что Тереза исчезла. |
Demons react to certain frequencies when two tones cross. |
Демоны реагируют на определенные частоты, когда смешиваются два тона. |
The denial and distortion of facts cannot be an acceptable or conceivable response when one claims to be a responsible United Nations Member. |
Отрицание или искажение фактов является неприемлемым и невозможным, когда кто-то претендует на роль ответственного члена Организации Объединенных Наций. |
The amount may be changed by the parties when the budget proposals for 2012 and 2013 are presented for consideration in 2011. |
Эта сумма может быть изменена Сторонами, когда в 2011 году на рассмотрение будут представлены бюджетные предложения на 2012 и 2013 годы. |
Whether that assertion is correct will be a matter for the Court to determine when it examines the claims of Croatia on the merits. |
Правильность этого утверждения Суду предстоит определить на этапе, когда он будет изучать существо претензий Хорватии. |
This should lead to caution when studying the MEAs and drawing conclusions from experiences and lessons learned. |
Это диктует необходимость подходить с осторожностью к изучению МПС и формулированию выводов на основе накопленного опыта и извлеченных уроков. |
This must be backed up by the flexible, mobile and, when necessary, robust use of military assets. |
Такие действия должны опираться на гибкое, мобильное и, в случае необходимости, решительное применение военных средств. |
It was preferable to have sufficient capability on the ground than to be faced with a shortage when a crisis occurred. |
Было предпочтительнее иметь достаточные возможности на местах, чем столкнуться с их нехваткой в случае возникновения кризиса. |
Several witnesses noted that the violence at the stadium started when Lieutenant Toumba arrived there. |
Ряд свидетелей констатировали, что насилие на стадионе началось в момент, когда прибыл лейтенант Тумба. |
There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. |
Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей. |
According to joint submission 1, mining concessions also have an impact on the right to food, when cultivated land is occupied and damaged. |
Согласно совместному представлению 1, горные концессии ущемляют также право на продовольствие в результате занятия и порчи культивируемых земель. |
The term is ambiguous when translated to other non-official languages of the United Nations, such as Portuguese, allowing different interpretations. |
При переводе на другие, неофициальные языки Организации Объединенных Наций, такие как португальский, этот термин носит двусмысленный характер, допуская разные толкования. |
Women still lack sufficient representation in the managerial levels in boards of directors of public corporations when compared to men. |
Женщины по сравнению с мужчинами все еще недостаточно представлены на уровне управляющих в советах директоров государственных корпораций. |
I shall begin where the Minister of Bulgaria left off two days ago when he addressed the Conference. |
Я начну там, где остановился два дня назад болгарский министр, когда он выступал на Конференции. |