| Yesterday, when agenda items 41 and 155 were brought before the General Committee, my delegation was present. | Вчера моя делегация присутствовала на заседании, на котором Генеральный комитет рассматривал представленные пункты 41 и 155. |
| Joint global action is most urgently needed when a disaster hits a country or a whole region. | Потребность в своевременной помощи со стороны мирового сообщества возникает особенно остро, когда на страну или целый регион обрушивается стихийное бедствие. |
| It has come at an auspicious moment, when disarmament is at a crossroads. | Они была выдвинута в знаменательный момент - процесс разоружения сейчас находится на перепутье. |
| Those bodies must take those issues fully into account when shouldering their responsibilities. | Принимая на себя обязательства, эти органы должны в полной мере учитывать указанные вопросы. |
| I wish to recall that Nigeria warmly welcomed the Millennium Villages project when it was launched at the sixtieth session. | Я хотел бы напомнить, что Нигерия тепло приветствовала проект «Деревни тысячелетия», который был предложен на шестидесятой сессии. |
| We should avoid the establishment of new permanent structures and we should rely on regional processes when taking concrete action. | Нам следует воздержаться от создания новых постоянных органов, и при принятии конкретных мер мы должны опираться на региональные процессы. |
| In Pakistan, we take a holistic view of the whole issue when formulating our migration policy. | При выработке нашей миграционной политики мы в Пакистане рассматриваем этот вопрос на комплексной основе. |
| In this regard there has been good progress at the national level, especially when it comes to introducing poverty reduction strategies. | В этой связи на национальных уровнях, особенно когда речь идет о внедрении стратегий снижения уровней нищеты, наблюдается определенный прогресс. |
| The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. | Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
| Our heads of State or Government resolved to take action when they accepted the responsibility to protect. | Наши главы государств и правительств встали на путь решительных действий, провозгласив свою ответственность за защиту. |
| It was noted that a Programme and Project Committee had been established and new measures introduced to provide for more transparency when launching projects. | Было отмечено создание Комитета по программам и проектам и принятие новых мер для обеспечения большей прозрачности на начальной стадии осуществления проектов. |
| Such a scheme had already been initiated when the Report was submitted. | Такой порядок был принят на момент представления Комиссией своего доклада. |
| States parties should rely on their honesty and integrity when it came to sifting reliable from unreliable and abusive information. | Государствам-участникам следует полагаться на их честность и достоинство, когда речь идет об отделении достоверной информации от заведомо ложной и оскорбительной. |
| This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. | Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
| The transition period is necessary, when meeting the demands to change mine technology. | При соблюдении требований на предмет изменения минной технологии необходим переходный период. |
| Conflicts therefore arose when the farmers and breeders needed the same plot of land. | Это является источником конфликтов в тех случаях, когда мелкие производители и оленеводы претендуют на один и тот же участок земли. |
| Chechen nationals were therefore not discriminated against in the enjoyment and protection of their rights when residing on Belarusian territory. | Поэтому никакой дискриминации в обеспечении и защите прав лиц чеченской национальности, когда они проживают на белорусской территории, не существует. |
| National accounts are at their most robust when estimates are supported by a wide range of interlinking evidence. | Максимальная надежность национальных счетов обеспечивается в том случае, когда оценки опираются на широкий набор взаимосвязанных фактологических данных. |
| All benefits were recalculated based on the number of minimum wages to which they corresponded at the date when they were granted. | Все пособия были пересчитаны исходя из количества минимальных окладов, которому они соответствовали на день принятия решения об их выплате. |
| Note 5.A..a.. includes equipment designed or modified to use "cryptography" employing analogue principles when implemented with digital techniques. | Примечание Пункт 5.A..a. включает оборудование, разработанное или модифицированное для использования «криптографии», работающее на аналоговом принципе, выполнение которого обеспечивается цифровой техникой. |
| Another major milestone on the path towards eradicating terrorism was reached last week when the Security Council adopted resolution 1373. | Серьезной вехой на пути искоренения терроризма, несомненно, стала и принятая Советом Безопасности на прошлой неделе резолюция 1373. |
| These must be given priority when selecting staff for current and future vacancies, and may also require personnel changes in certain instances. | Этому фактору необходимо уделять приоритетное внимание при отборе кандидатов на уже существующие и будущие вакантные должности; кроме того, в некоторых случаях могут даже потребоваться кадровые перестановки. |
| Other repairs had not been carried out when the claim was submitted. | Другие ремонтные работы на момент представления претензий еще не были выполнены. |
| I very much hope that when we next consider this item we shall have encouraging answers. | Я возлагаю большие надежды на то, что, когда мы будем обсуждать этот пункт в следующий раз, мы получим обнадеживающие ответы на поставленные вопросы. |
| We should also bear in mind that every State should have the right to self-defence when its national security interests are in danger. | Мы должны также помнить о том, что каждое государство имеет право на самооборону, когда под угрозой оказываются интересы его национальной безопасности. |