He telephoned her when he arrived at the station. |
Прибыв на вокзал, он позвонил ей. |
He telephoned her when he arrived at the station. |
Он позвонил ей, когда прибыл на вокзал. |
Ken always takes his mother's side when his parents argue. |
Кен всегда встаёт на сторону матери, когда его родители спорят. |
Tom believes the day will come when there will be no more wars. |
Том верит, что настанет день, когда на Земле больше не будет войн. |
Tom doesn't like it when Mary criticizes him in public. |
Том не любит, когда Мэри критикует его на людях. |
The Panel intends to investigate this matter further when it returns to the field. |
Группа намеревается продолжить расследование этого вопроса, когда она вернется на место. |
The sanctions regime has an impact when implemented, which makes effective implementation a key ingredient of a successful international response to ISIL and ANF. |
Санкционный режим оказывает воздействие, когда он реализуется, в связи с чем эффективное осуществление является одной из главных составляющих успешного международного реагирования на ИГИЛ и ФАН. |
They leave their posts and heavy weapons only when a relief shift has been arranged and permission to mobilize has been received. |
Они оставляют свои посты несения службы и тяжелые вооружения только после прибытия смены и получения разрешения на мобилизацию. |
These factors are important when considering doses to populations in some areas with high levels of radionuclides in and on the ground. |
Эти факторы имеют важное значение при изучении доз, полученных населением в некоторых районах с повышенными уровнями содержания радионуклидов в почве и на поверхности. |
A country office may receive exceptional approval when conditions warrant investing locally under specified parameters that comply with the Investment Guidelines. |
Страновое отделение может получить разрешение в исключительном случае, когда условия позволяют инвестировать на местном уровне согласно установленным параметрам, которые соответствуют Руководящим принципам инвестирования. |
The obligation to provide this entitlement is generated when eligible employees report for service. |
Соответствующее обязательство возникает в момент выхода удовлетворяющих соответствующим критериям сотрудников на работу. |
It shall, wherever possible, be visible when the replacement pollution control device is installed on the vehicle. |
По возможности, он должен быть видимым после установки сменного устройства ограничения выбросов на транспортное средство. |
A similar automatic sound attenuation might be applicable when the vehicle is operated during sleeping hours. |
Аналогичное автоматическое уменьшение звука можно было бы предусмотреть и на случай функционирования транспортного средства в ночное время. |
In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. |
Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
However, conclusions common to all EIT countries reflected capacity-building needs and gaps that existed when the NCSAs were developed. |
Однако общие для всех СПЭ выводы отражали потребности и пробелы в области укрепления потенциала, существовавшие на момент проведения НСОП. |
Governmental polices are based on a stakeholder approach and, when being formulated, reaching a social consensus is of major importance. |
Государственная политика основывается на привлечении всех заинтересованных сторон, и особое значение при ее разработке имеет достижение общественного согласия. |
The Human Rights Act also imposes a duty on Government Ministers when introducing new legislation. |
Закон о правах человека налагает также определенные обязанности на правительственных министров при выдвижении законодательных инициатив. |
Contributions for operations and other activities are recognized as revenue when these contributions are confirmed in writing. |
Взносы на оперативную детальность и прочие виды деятельности учитываются в качестве поступлений, если эти взносы подтверждены в письменной форме. |
Generally, no significant matter was found that may affect the users when relying on the financial statements. |
В целом не было выявлено никаких существенных вопросов, которые могли бы повлиять на использование финансовых ведомостей пользователями. |
UNFPA recognizes inventory when control has shifted from supplier and after obtaining ownership of goods through relevant documents. |
ЮНФПА учитывает запасы на момент, когда контроль за ними передается от поставщика и когда Фонд становится владельцем товаров на основании соответствующих документов. |
This includes interpretation in situations such as employment interviews, legal proceedings, marriage ceremonies and when seeking medical treatment. |
Эти услуги, в частности, включают обеспечение сурдоперевода в рамках собеседований при поступлении на работу, судебного разбирательства, бракосочетания и при обращении за медицинской помощью. |
All such disclosures will be made in accordance with IPSAS, when implemented. |
Вся информация такого рода будет представляться в соответствии с МСУГС после перехода на них. |
The new format emphasizes the importance of conducting interactive and inclusive consultations at the country level when preparing the report. |
В новой форме внимание акцентируется на важности проведения при подготовке доклада интерактивных и открытых консультаций на страновом уровне. |
The clips are, when possible, made available in English and the original language. |
Видеозаписи, по возможности, размещаются на английском языке и на языке оригинала. |
QRTV/ IWG recommends a simplified approach be taken for determining the minimum directivity pattern of the alerting system when mounted in a specific vehicle. |
НРГ по БАТС рекомендует использовать упрощенный подход к определению минимальных характеристик направленности системы оповещения, установленной на конкретном транспортном средстве. |