Those efforts will be highlighted when the Ad Hoc Liaison Committee meets on 22 September here in New York. |
Эти усилия будут освещены на совещании Специального комитета связи, которое состоится здесь, в Нью-Йорке, 22 сентября. |
The fields of vision shall be determined when the vehicle is unladen in the condition described in paragraph 12.5. |
Поля обзора определяются на порожнем транспортном средстве в условиях, описанных в пункте 12.5. |
Moreover, a country is rebuilt in stages, especially when its administrative structures have been in decline for so long. |
Кроме того, любая страна встает на ноги постепенно, особенно когда ее административные структуры в течение столь долгого времени находились в упадке. |
Every service door shall be capable of being easily opened from inside and from outside the vehicle when the vehicle is stationary. |
5.6.4.1 Каждая служебная дверь должна легко открываться изнутри и снаружи транспортного средства, когда транспортное средство находится на стоянке. |
Thus care should be taken in assuming that trends are occurring when situations are likely to be more stable than the data may indicate. |
Таким образом, в процессе выявления определенных тенденций следует проявлять осторожность в тех случаях, когда сложившаяся ситуация, по всей вероятности, является более стабильной, вопреки тем выводам, которые можно сделать на основе имеющихся данных. |
They are initially assigned in the field, though automated computer procedures and office staff can change them when studying the prices. |
Первоначально они присваиваются на местах, хотя автоматизированные компьютерные процедуры и сотрудники офиса могут изменять их при изучении цен. |
At the time when the fourteenth report was submitted, the Human Rights Commission Act was passed. |
На момент представления четырнадцатого периодического доклада был принят Закон о Комиссии по правам человека. |
Once again, we find ourselves faced with a dichotomy when addressing the situation in Darfur. |
В который раз, обращаясь к ситуации в Дарфуре, мы оказываемся на распутье. |
That subversive force became active on 26 September 2005, when it attacked the Chadian town Moudeina. |
Эти подрывные силы активизировались 26 сентября 2005 года, когда они напали на чадский город Мудейна. |
1.2 Administrations should take account of these Guidelines when planning, implementing and operating vessel traffic services on inland waterways. |
1.2 Администрациям следует учитывать настоящее Руководство при организации, внедрении и эксплуатации служб движения судов на внутренних водных путях. |
This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. |
Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
A management and employee commitment to security based on voluntary security guidelines with clear assignments of accountability and responsibility should be established when appropriate. |
Там где это необходимо, следует вводить четкую систему распределения между руководством и сотрудниками функций и обязанностей по соблюдению принципов, базирующихся на рекомендациях по обеспечению безопасности. |
Customs Authorities should pay specific consideration to security aspects when inspecting vehicles and containers for acceptance/approval for international transports under Customs seals. |
Таможенные органы должны обращать особое внимание на аспекты безопасности при проведении досмотра транспортных средств и контейнеров с целью установления их пригодности для международных перевозок под таможенными пломбами. |
Such a situation could be particularly dramatic when contaminated sites are located near or in poor community areas. |
Такое положение может приобрести особо острый характер в тех случаях, когда зараженные участки находятся недалеко от проживания бедных общин или на самой их территории. |
The Committee notes that the situation has not progressed since October 2004 when it considered the budget proposals for 2004/05. |
Комитет отмечает, что такая ситуация сохраняется с октября 2004 года, когда он рассматривал предложения по бюджету на 2004/05 год. |
The team structure will be replaced by a single integrated roster whose members will be individually deployed as and when needed. |
Структура, предусматривающая разделение на группы, будет заменена единым комплексным списком, и внесенные в него лица будут в индивидуальном порядке направляться на места в случае и по мере необходимости. |
Similarly, a slack period occurs during the check-out phase, when UNMOs return their specialist equipment and undergo final clearance formalities. |
Кроме того, период малой нагрузки возникает на завершающем этапе, когда военные наблюдатели возвращают предоставленное им специальное имущество и проходят заключительные формальности в связи с отбытием. |
Missions should also provide administrative support to UNMOs in drafting legal lease documents and, when necessary, provide local guards. |
Миссии должны оказывать также административную поддержку военным наблюдателям при составлении документов на аренду жилья и, когда это необходимо, должны предоставлять местных охранников. |
Fourth, the treaty's provisions should be based on certain core principles which make clear when exports would be unacceptable. |
В-четвертых, положения договора должны основываться на определенных ключевых принципах, которые бы четко указывали, когда экспорт оружия является неприемлемым. |
Parathion formulations are normally used at times when re-entering the crops shortly after spraying is not necessary. |
Составы паратиона обычно применяются в период, когда выход на обработанные площади вскоре после опрыскивания не является необходимым. |
Much more, however, needs to be done to prevent atrocities and to ensure that the international community acts promptly when faced with massive violations. |
Однако чтобы предотвратить зверства и обеспечить оперативное реагирование международного сообщества на массовые нарушения, необходимо сделать гораздо больше. |
The Central Bank of The Gambia imposes penalties when institutions default in reporting. |
Центральный банк Гамбии налагает штрафы на учреждения, не выполняющие требований по отчетности. |
Only when the objective of complete elimination of all nuclear weapons is achieved will the conditions be right for ensuring equal safety for all. |
Благоприятные условия для обеспечения равной безопасности всем странам лежат лишь на путях полной ликвидации всего ядерного оружия. |
The representative of the European Community said that it was not known when the relevant plants had started production. |
Представитель Европейского сообщества указал на отсутствие сведений о том, когда было начато производство на предприятиях, о которых идет речь. |
The suspicious names are always checked also when these differ just by one letter. |
Имена подозрительных лиц всегда проверяются, даже если они отличаются от имен, приведенных в перечне, всего на одну букву. |