Lesson 2 The TCDC programme is more effective when it focuses on nurturing South-South knowledge networks |
Урок 2: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она сконцентрирована на развитии сетей знаний Юг-Юг |
Prime Minister Sheikh Hasina reiterated this when she spoke at the Security Council Summit in New York last September. |
Премьер-министр шейх Хасина вновь говорила об этом, когда выступала в сентябре в Нью-Йорке на Саммите Совета Безопасности. |
The extensive attention to the work aimed at better coordination of assistance when natural disasters strike is both helpful and highly relevant. |
Более пристальное внимание к деятельности, направленной на улучшение координации помощи в случае стихийных бедствий, полезно и весьма актуально. |
The Secretary-General was certainly right when he said at the opening of this session that we stand at a crossroads. |
Генеральный секретарь, безусловно, прав, сказав на открытии нынешней сессии, что сейчас мы оказались на перепутье. |
We are convinced that Governments could make more active use of the consolidated appeals when they allocate funds for emergency assistance. |
Мы убеждены, что правительства могли бы активнее откликаться на сводные призывы, выделяя больше средств на чрезвычайную помощь. |
Cultural diversity is respected when we recognize one other's cultures through the preservation of tangible and intangible cultural heritage. |
Уважение культурного многообразия обеспечивается на основе признания культур друг друга посредством сохранения материальных и нематериальных форм культурного наследия. |
This is an increase of at least 20 institutions when compared with the previous report to the Commission. |
Это представляет собой увеличение по меньшей мере на 20 учреждений по сравнению со временем составления предыдущего доклада для Комиссии. |
We hope that this will level off to a sustainable level, when United Nations troop readiness and deployment capacity successfully meet immediate peacekeeping needs. |
Мы надеемся на то, что этот фактор снизится до устойчивого уровня, когда готовность воинского контингента Организации Объединенных Наций и потенциал развертывания удачно совпадут с непосредственными миротворческими потребностями. |
In PEI, the process begins when a member of the public complains to the relevant police detachment. |
На ОПЭ этот процесс начинается с подачи представителем общественности жалобы в соответствующий полицейский участок. |
It is especially important for the Tribunal to ensure the right of staff members to an equitable procedure when discretionary decisions are taken by the Administration . |
Трибуналу особенно важно обеспечить право сотрудников на справедливую процедуру в тех случаях, когда Администрацией принимаются дискреционные решения . |
Significant progress had been made at the National Reconciliation Conference in Kenya but it was not clear when it would finish its work. |
На Конференции по национальному примирению в Кении достигнут значительный прогресс, однако относительно сроков завершения ее работы отсутствует ясность. |
Thereafter, I was used to fight when we attacked. |
Позднее я привык обороняться, когда на нас нападали. |
However when that section is evoked the person shall be released within 24 hours unless other legal means are sought. |
Однако при ссылке на этот раздел лицо должно быть освобождено в течение 24 часов, если только не будут задействованы другие правовые средства. |
Hence, there is more than enough public data available to evaluate the performance of the Council when the General Assembly meets. |
Поэтому на момент проведения заседания Генеральной Ассамблеи открытых данных для оценки работы Совета будет более чем достаточно. |
Total production of drugs remained at similar levels throughout the period, except in 1993, when it dropped considerably. |
В течение всего этого периода общий объем производства лекарств оставался примерно на одном уровне, за исключением 1993 года, когда он значительно сократился. |
Owing to substantial multiplier effects, even consumer use of remittances stimulates economic development, particularly when households spend their remittances locally. |
Учитывая мощный эффект умножения результатов, даже потребительское использование денежных переводов стимулирует экономическое развитие, особенно тогда, когда семьи расходуют переведенные им средства на местном рынке. |
This is also the year when the wealthier, developed countries must keep their promises to mobilize additional resources for education. |
В этот же год более богатые развитые страны должны сдержать свое обещание о мобилизации дополнительных ресурсов на цели образования. |
This means that the Engine can be run even when the icon is not displayed on the toolbar. |
Это значит, Брандмауэр может работать, даже если иконка не отображается на панели инструментов. |
Your clients may have situations when the help of a specialist and emergency assistance are needed. |
Иногда у клиента на предприятии возникают ситуации, в которых необходимо вмешательство специалистов и экстренная помощь. |
Consider this when making your choice. |
Обратите на это внимание при выборе поставщика. |
What happens when I link to another site? |
Что происходит, когда я перехожу на другой сайт, воспользовавшись ссылкой? |
It is an affirmation that makes sense to light today when the word is energy conservation. |
Это подтверждение того, что имеет смысл на свет сегодня, когда слово является энергосбережение. |
Moreover, when preparing the questionnaire template, you can set special rules, which would not allow any input errors. |
Более того, в момент подготовки шаблона анкеты вы можете сразу задать специальные правила, которые не позволят допустить ошибки на вводе. |
The EU ran aground two years ago when France and the Netherlands said no to the European constitution. |
ЕС сел на мель два года назад, когда Франция и Нидерланды сказали «нет» европейской конституции. |
Buy a little Skype Credit and make calls when you want. |
Внеси на свой счет в Skype немного денег и звони, когда захочешь. |