| In the southern provinces, when at-home delivery was practiced, the ratios were among the highest. | В этих южных провинциях, где практикуются роды на дому, эти коэффициенты были одними из самых высоких. |
| Infants that did not survive when born at home were not recorded in the registration system. | Младенцы, умирающие после родов на дому, не регистрируются в системе регистрации. |
| It also takes place when world leaders are negotiating the new development goals beyond 2015. | Она отмечается также в условиях, когда мировые лидеры ведут переговоры о разработке новой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. | Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
| Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. | Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
| Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. | Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7. |
| The new Social Support Act will for example stipulate that local authorities must involve informal carers when considering applications for support. | Например, новый Закон о социальной поддержке обяжет местные органы власти привлекать лиц, осуществляющих неформальный уход, к участию в рассмотрении заявок на получение поддержки. |
| The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
| Many employers are uneasy when they see trade unions being established in their enterprises and becoming their employees' representatives and their official interlocutors. | Многие работодатели испытывают беспокойство, когда видят, что профсоюзы закрепляются на их предприятии и становятся представителями их работников и официальной стороной при проведении переговоров. |
| The elderly also enjoy ticket discounts when using public transportation or entertainment, etc. | Пожилые люди также пользуются правом льготного проезда на общественном транспорте и посещения мест отдыха, и т.д. |
| These constraints must be borne in mind when the work of achieving sustainable development is undertaken. | Эти ограничивающие возможности факторы должны учитываться в ходе работы при возложении на них дополнительных задач в области устойчивого развития. |
| The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. | Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак. |
| He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. | Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов. |
| This prohibition was later extended to non-international armed conflicts when the second additional Protocol to the Geneva Conventions. | Позднее с вступлением в силу второго дополнительного протокола к Женевским конвенциям этот запрет был распространен на вооруженные конфликты немеждународного характера. |
| A cross-cutting issue in women's life cycles is their vulnerability to poverty, especially when they are from minority communities. | На протяжении всей своей жизни женщины рискуют остаться без средств к существованию, особенно если они принадлежат к меньшинствам. |
| The Board decided to review risk management at its future sessions when it considers the work programme of UNICRI. | Совет принял решение проводить обзор процесса управления рисками на своих будущих сессиях при рассмотрении программы работы ЮНИКРИ. |
| Sufficient redundancy needs to be built into networks to maintain connectivity when infrastructure fails. | В сети необходимо выстраивать достаточные резервные маршруты для поддержания сетевой связи на случай инфраструктурных сбоев. |
| On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. | На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута. |
| Social development works best when it engages and influences social institutions and creates a more inclusive society. | Социальное развитие лучше всего работает тогда, когда оно влияет на социальные институты и вовлекает их, и когда оно создает более инклюзивное общество. |
| A note on the respective webpage stating the date when content was changed, indicates if the data is up-to-date. | Примечание на соответствующей веб-странице с указанием даты, когда содержание было изменено, указывает на своевременность данных. |
| On almost none of the websites a clear indication when content was updated can be found. | Почти ни на одном из веб-сайтов нельзя найти четкого указания, когда содержание было обновлено. |
| A common reference framework to use when describing statistical methods is a gap at this stage. | Общая справочная модель, которую следует использовать при описании статистических методов, на данном этапе отсутствует. |
| The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. | Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк. |
| These classification issues are equally relevant when making corrections in IMTS in connection to inward processing. | Эти проблемы классификации столь же релевантны и при внесении корректировок в СМТТ в связи с ввозом товаров на переработку. |
| A child has an absolute right to protection and custody when separated from his or her family. | Ребенок имеет абсолютное право на защиту и опеку при разлучении со своей семьей. |