| The Committee trusts that improvements in planning will lead to more effective identification of needs at the time when the estimates are being prepared. | Комитет надеется, что совершенствование планирования приведет к более эффективному определению потребностей на этапе подготовки бюджетной сметы. |
| That was why, when drawing up its 2000-2004 Action Plan to Combat Drugs, the European Union had set geographical priorities. | Вот почему, вырабатывая план действий по борьбе с наркотиками на период 2000-2004 годов, Европейский союз определил географические приоритеты. |
| Markets and other institutions needed for the efficient functioning of a market economy were often missing or highly imperfect when these countries embarked on trade liberalization and adopted free-market-based principles. | Когда эти страны вступили на путь либерализации торговли и приняли у себя принципы свободного рынка, рынки и другие институты, необходимые для эффективного функционирования рыночной экономики, зачастую отсутствовали или были весьма несовершенными. |
| The venture capital process is complete when the firm is sold through a listing on the stock market or is acquired by another firm. | Процесс инвестирования венчурного капитала завершается продажей фирмы в результате ее регистрации на фондовом рынке или ее приобретением другой фирмой. |
| Work on the restoration of the refineries began shortly after 2 March 1991 when an in-house damage assessment team was organized. | Восстановительные работы на нефтеперерабатывающих заводах начались вскоре после 2 марта 1991 года, когда была создана внутренняя группа специалистов по оценке ущерба. |
| The claim also includes the estimated costs to repatriate labour as and when the claimant would resume its manufacturing business. | В претензию также включены предполагаемые расходы на репатриацию рабочей силы после возобновления его предпринимательской деятельности в обрабатывающей промышленности. |
| However, children's rights were fully realized only when parents or other caregivers supported them. | Права детей, однако, реализуются в полной мере только тогда, когда им оказывают поддержку родители или люди или учреждения, на попечении которых они находятся. |
| Ms. GAER suggested that it was unnecessary to identify countries or cases by name when citing the Committee's jurisprudence. | Г-жа ГАЕР считает, что при ссылке на юриспруденцию Комитета нет необходимости конкретно называть страны или дела. |
| Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. | На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены. |
| Financial entities and their bodies may not invoke bank secrecy when FIU agents request information needed for the proper discharge of their duties. | Когда агенты Группы финансовой разведки обращаются с просьбой предоставить информацию для надлежащего выполнения их функций, финансовые учреждения и их органы не могут ссылаться на банковскую тайну. |
| The surveys started on 7 August, when a secondary datum marker was emplaced on Ethiopian territory. | Проведение съемки началось 7 августа, когда на эфиопской территории был установлен вторичный репер. |
| The group works best when it focuses on the implementation of agreements already reached by Parties to a conflict. | Группа будет работать с оптимальной отдачей, если ее внимание будет сосредоточено на осуществлении соглашений, уже достигнутых сторонами в конфликте. |
| This must also be kept in mind in post-conflict situations, when soldiers return to their communities. | Это также необходимо учитывать в постконфликтных ситуациях, когда солдаты возвращаются на родину. |
| Several also argue that when implementing counter-cyclical policies, these policies should prioritize social spending. | Некоторые критики также утверждают, что при принятии антициклических мер первоочередное внимание следует уделять расходам на социальные нужды. |
| These developments had a profound impact on the composition of jobs when broken down by years of schooling in Brazil. | Такая динамика оказала глубинное воздействие на состав рабочей силы в разбивке по уровню образования. |
| This partly explains the difficulties confronted when trying to implement this mandate on the ground. | Это частично объясняет те трудности, которые возникают при попытках осуществить этот мандат на местах. |
| This is a moment when international humanitarian aid workers on the ground can improve coordination of the distribution of aid, especially food. | Сейчас сложилась ситуация, когда международные гуманитарные сотрудники на местах могут улучшить координацию усилий по распределению помощи, особенно продовольствия. |
| UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis. | В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК по-прежнему прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
| The father was carrying her in his arms when a rubber-coated steel bullet struck her in the head. | Отец нес ее на руках, когда ей в голову попала стальная пуля с резиновым покрытием. |
| A request for overflight and landing was issued only when the aircraft was already in the air. | Запрос на пролет и посадку был направлен лишь после того, как самолет уже находился в воздухе. |
| Complementary training programmes for elected politicians and opinion makers were designed to ensure that fiscal discipline is maintained when budgetary power is transferred in 2003. | Для обеспечения того, чтобы финансовая дисциплина была сохранена при передаче бюджетных полномочий в 2003 году, были разработаны дополнительные программы подготовки для политиков на выборных должностях и авторитетных общественных деятелей. |
| It is compounded when abuse takes place in a commercial setting. | Проблема усугубляется, когда растление ставится на коммерческую основу. |
| The fourth WTO Ministerial Conference comes at a difficult time when many countries have experienced economic stagnation and slowdown. | Проведение четвертой Конференции министров ВТО пришлось на трудный период стагнации и замедления экономического роста во многих странах. |
| We can all think of many instances when we should have done more or better. | И у всех на памяти много примеров того, когда мы могли бы сделать больше и добиться лучших результатов. |
| Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. | Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |