Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
It was noted that, in many cases, even when population growth was low, the demand for housing was increasing. Было отмечено, что во многих случаях даже при низком росте численности населения спрос на жилье возрастает.
NGOs and business often came in later when the issue had become less politically sensitive. НПО и предпринимательский сектор зачастую подключаются к процессу на более поздних этапах, когда проблема становится политически менее чувствительной.
The baseline when creating KM strategies would be grounded and bound by the competition legislation. Точка отсчета при разработке стратегий УЗ будет зиждиться на законодательстве в области конкуренции и будет определяться таким законодательством.
It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы.
Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров.
The next section uses results from recent developments in behavioural economics to describe when consumers' own decision-making characteristics can harm competition. В следующем разделе на основе результатов последних исследований в области поведенческой экономики рассматриваются случаи, когда негативное влияние на конкуренцию оказывают особенности процесса принятия решений самими потребителями.
Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий.
Their evaluations are under way, and final reports will be posted on UNCTAD's website when they become available. Их оценки сейчас проводятся, и окончательные доклады будут размещены на веб-сайте ЮНКТАД после их получения.
For facilitating expeditious replies, it was recommended that the requesting State clearly express the urgency of a request when considered necessary. Для обеспечения более оперативного рассмотрения просьб запрашивающим государствам было рекомендовано при необходимости ясно указывать в просьбе на степень ее срочности.
The scope of these conventions was automatically extended to Bonaire, Saba and Sint Eustatius when they became a part of the Netherlands. Сфера действия этих конвенций автоматически была распространена на Бонайре, Сабу и Синт-Эстатиус, когда они получили статус составной части Нидерландов.
The panellist from Brazil gave an overview of the practical problems countries faced when bringing corruption cases to foreign courts. Участник дискуссионной группы из Бразилии выступил с обзором проблем, с которыми страны сталкиваются на практике при возбуждении дел о коррупции в иностранных судах.
A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи.
For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения.
The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены.
New features include national interest when granting a residence permit, and expanded rights and relief for migrants. Новацией является наличие государственных интересов при выдаче вида на жительство; кроме того, расширен круг прав и льгот для мигрантов.
The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека.
At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными.
Such transparency would contribute to better understanding of budget proposals when Member States were asked for increased resources for those activities. Подобная транспарентность будет способствовать улучшению понимания бюджетных предложений в тех случаях, когда у государств-членов будут запрашивать увеличение объема ресурсов на такие мероприятия.
States around the world were increasingly looking to UNCITRAL texts when reforming or modernizing their international trade law regimes. Государства во всем мире все чаще обращают внимание на тексты ЮНСИТРАЛ в процессе реформирования или модернизации своих правовых режимов международной торговли.
Certain delegations drew attention to the relevance of various legal regimes when considering the topic. Некоторые делегации обратили внимание на релевантность различных правовых режимов при рассмотрении этой темы.
Security can be guaranteed across the country only when there is inclusive governance and public trust in the democratic process. Безопасность на территории страны может быть гарантирована лишь при наличии всеохватной формы управления и доверия общественности к демократическому процессу.
In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов.
She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования.
It will exacerbate in the next few years when more university graduates enter the job market. В ближайшие несколько лет положение обострится, когда еще больше выпускников высших учебных заведений выйдет на рынок труда.
It also recommended particular attention to ensuring that medical examinations were carried out when force was used. Он также рекомендовал обратить особое внимание на проведение медицинских осмотров после применения силы.