It was noted that, in many cases, even when population growth was low, the demand for housing was increasing. |
Было отмечено, что во многих случаях даже при низком росте численности населения спрос на жилье возрастает. |
NGOs and business often came in later when the issue had become less politically sensitive. |
НПО и предпринимательский сектор зачастую подключаются к процессу на более поздних этапах, когда проблема становится политически менее чувствительной. |
The baseline when creating KM strategies would be grounded and bound by the competition legislation. |
Точка отсчета при разработке стратегий УЗ будет зиждиться на законодательстве в области конкуренции и будет определяться таким законодательством. |
It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. |
Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы. |
Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. |
Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. |
The next section uses results from recent developments in behavioural economics to describe when consumers' own decision-making characteristics can harm competition. |
В следующем разделе на основе результатов последних исследований в области поведенческой экономики рассматриваются случаи, когда негативное влияние на конкуренцию оказывают особенности процесса принятия решений самими потребителями. |
Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. |
Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий. |
Their evaluations are under way, and final reports will be posted on UNCTAD's website when they become available. |
Их оценки сейчас проводятся, и окончательные доклады будут размещены на веб-сайте ЮНКТАД после их получения. |
For facilitating expeditious replies, it was recommended that the requesting State clearly express the urgency of a request when considered necessary. |
Для обеспечения более оперативного рассмотрения просьб запрашивающим государствам было рекомендовано при необходимости ясно указывать в просьбе на степень ее срочности. |
The scope of these conventions was automatically extended to Bonaire, Saba and Sint Eustatius when they became a part of the Netherlands. |
Сфера действия этих конвенций автоматически была распространена на Бонайре, Сабу и Синт-Эстатиус, когда они получили статус составной части Нидерландов. |
The panellist from Brazil gave an overview of the practical problems countries faced when bringing corruption cases to foreign courts. |
Участник дискуссионной группы из Бразилии выступил с обзором проблем, с которыми страны сталкиваются на практике при возбуждении дел о коррупции в иностранных судах. |
A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. |
Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи. |
For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. |
Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения. |
The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. |
Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены. |
New features include national interest when granting a residence permit, and expanded rights and relief for migrants. |
Новацией является наличие государственных интересов при выдаче вида на жительство; кроме того, расширен круг прав и льгот для мигрантов. |
The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. |
Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека. |
At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. |
В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
Such transparency would contribute to better understanding of budget proposals when Member States were asked for increased resources for those activities. |
Подобная транспарентность будет способствовать улучшению понимания бюджетных предложений в тех случаях, когда у государств-членов будут запрашивать увеличение объема ресурсов на такие мероприятия. |
States around the world were increasingly looking to UNCITRAL texts when reforming or modernizing their international trade law regimes. |
Государства во всем мире все чаще обращают внимание на тексты ЮНСИТРАЛ в процессе реформирования или модернизации своих правовых режимов международной торговли. |
Certain delegations drew attention to the relevance of various legal regimes when considering the topic. |
Некоторые делегации обратили внимание на релевантность различных правовых режимов при рассмотрении этой темы. |
Security can be guaranteed across the country only when there is inclusive governance and public trust in the democratic process. |
Безопасность на территории страны может быть гарантирована лишь при наличии всеохватной формы управления и доверия общественности к демократическому процессу. |
In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. |
Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов. |
She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. |
Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования. |
It will exacerbate in the next few years when more university graduates enter the job market. |
В ближайшие несколько лет положение обострится, когда еще больше выпускников высших учебных заведений выйдет на рынок труда. |
It also recommended particular attention to ensuring that medical examinations were carried out when force was used. |
Он также рекомендовал обратить особое внимание на проведение медицинских осмотров после применения силы. |